Избранные... эпиграммы немецких поэтов...

Избранные В. НАДЕЖДИНЫМ ДЛЯ "ПЕРЕПЕРЕВОДА" эпиграммы немецких поэтов ИЗ МОИX ПУБЛИКАЦИЙ

Картинка вверху иллюстрирует следование переводов Надеждина моим (почти всем, собранным здесь).
Мои переводы были опубликованы порознь на странице "Иосиф Клейман". Страница эта сейчас закрыта –
поэтому я решил осуществить повторную публикацию этих переводов.

Отдельно уже опубликованы повторно "Избранные эпиграммы" Э. Ку: http://www.stihi.ru/2017/07/02/117 ,
где сложившаяся ситуация подробнее проясняется:

"В результате развитой им (В. Надеждиным) бурной деятельности он в течение недели (с 22.11.2016
по 29.11.2016), с большим энтузиазмом пройдясь по моей странице, изготовил свои версии 26-и из 27-и
моих переводов Эфраима Ку, не побрезговав при этом ещё и 14-ю эпиграммами других поэтов (А. Грифиус,
ф. Логау, И. Кант, Й. Эвальд, Ф. Xауг, М. Тюммель, Э. Клейст, А. Черинг, К. Вернике, Й. Ретцер, П. Xейзе)."

Кроме этих – здесь опубликованы и переводы "перепереведённые" позднее (после 30.11.2016).

---------------------------------------------
Андреас Грифиус. К Серену

Не облегчить словам сердечных ваших мук:
Здесь лишь подруга вам поможет, а не друг.


Andreas Gryphius (1616-1664)
An Serenum

Ihr klagt mir eure Lib! Umbsonst! in diser Pein/
Kan eine Freundin/ nicht ein Freund/ behuelfflich seyn.


---------------------------------------------
Андреас Грифиус. К Аврелии

Вы ждёте стих – весьма моей хвалы желая?
Вы красота сама, Аврелия, – былая.


Андреас Грифиус. К Кассандре*

Вы ждёте стих – весьма похвал моих желая?
Вы красота сама, Кассандра; но – былая.


Andreas Gryphius (1616-1664)
An Cassandram

Ihr wuendscht ewr eigen Lob von meiner Faust zu lesen/
Ihr seid die Schoenheit selbst Cassandra, doch; gewesen.

-----------------------------------
*Двустишие это было уже опубликовано под названием "К Аврелии". Под этим названием оно
было приведено в одном издании, где я его прочитал, и затем перевёл. В оригинальном же
издании Грифиуса автор обращается к Кассандре. Исправляю недочёт.


---------------------------------------------
Андреас Грифиус. Павлина

Павлины неспроста хотел бы я не знать:
Как, веруя в Xриста, её богиней звать?


Andreas Gryphius (1616-1664)
Pauline

Paulinen kenn' ich wohl, ich will sie nur nicht kennen:
Warum? Ich hin ein Christ, sie laesst sich Goettinn nennen.


---------------------------------------------
Йозеф фон Ретцер. На плохого эпического поэта

Боготворим Гомер, хоть не прочтён никем;
Бичуем Аруэт – читаемый притом.
Ты, Стентор, как Гомер и Аруэт в одном:
И не читаем ты, и не хвалим никем.


Joseph Friedrich von Retzer (1754-1824)
Auf einen schlechten epischen Dichter.

Vergoettert wird Homer, allein man liest ihn nicht;
Getadelt Arouet, und ist an Lesern reich.
Du, Stentor, bist Homer und Arouet zugleich:
Glueckseliges Genie, dich liest und lobt man nicht.

-----------------------------------
*Arouet - Аруэ (Аруэт), Франсуа Мари - наст. фамилия и имя Вольтера.
**Stentor - Стентор - имя греческого князя, который своим голосом
перекрикивал пятьдесят мужчин у стен Трои, отсюда крикун.


---------------------------------------------
Йозеф фон Ретцер. Коммерческий жених

Эй! чем тебя сразило то,
Что Лотту с внешностью дурною,
Но столь тяжёлую – всю в золоте – зато,
Торговец Мопс назвал женою?
Друг! Внеший вид ему не в интерес –
Ему важнее вес.


Joseph Friedrich von Retzer (1754-1824)
Der kaufmaennische Freyer.

Ey! warum stauntest du so sehr,
Als Julia dir juengst erzaehlte,
Dass Lotten, arm an Reiz, allein an Golde schwer,
Sich Kaufmann Mops zur Gattinn waehlte?
Freund! Die Facon war seine Sache nicht;
Er nahm nur das Gewicht.


---------------------------------------------
Пауль Xейзе. Избыток

Самим собой и в мир, и в брань
Владей, но только не тирань.


Paul Heyse (1830–1914). Sprueche, Lebensweisheit
Uebermass

Sich selbst beherrschen ist gar fein,
Doch schlimm, sein eigner Tyrann zu sein.


---------------------------------------------
Кристиан Вернике. Чувствительному

Пером ли, шпагой протарань,
Когда наедет пустозвон;
Ведь кто презреть способен брань,
Тот должен лучше быть, чем он.


Christian Wernicke (1661–1725)
An einen Empfindlichen

Greif hurtig, greift ein Geck dich an,
Zur Feder oder zum Gewehr;
Denn wer den Schimpf verachten kann,
Der muss viel besser sein, als er.


---------------------------------------------
Андреас Чернинг. Напрасное счастье

Ты в счастье зря живёшь, когда – в плену тщеты –
Ты сам не сознаёшь, насколько счастлив ты.


Andreas Tscherning (1611–1658)
Vergebliches Glueck.

Es ist umsonst, dass dir das Glueck gewogen ist,
Wenn du nicht selbst erkennst, wie sehr du gluecklich bist.


---------------------------------------------
Фридрих Xауг. О новом

Вал плагиата – хоть страшит –
Вам не ослабить.
Коль старых новое крушит,
То вправе грабить.


Johann Christoph Friedrich Haug (1761–1829)
Ueber New.

Was ihr als Plagiate ruegt,
Ist nicht zu hindern.
Weil New die Alten stets bekriegt,
Darf er sie pluendern.


---------------------------------------------
Мориц фон Тюммель. На рекрута в имперскую армию

Здесь рекрут Ганс в могиле погребён.
Когда б не кончился, дурак, от страха смерти,
То славы нажил бы не менее, поверьте,
Чем господин полковник, он.


Moritz August von Thuemmel (1738–1817)
Auf einen Rekruten zur Reichsarmee

Hier liegt Johann, der als Rekrute starb.
Waer nicht der Narr aus Furcht vor seinem Tod gestorben,
Er haette sich gewiss so vielen Ruhm erworben,
Als sein Herr Oberster erwarb.


---------------------------------------------
1-05-36. Логау. Путь к двоякой жизни

Одна дорога — в мир, одна — чтоб с небом слиться;
По той проходят все, по этой — единицы.

с немецкого, 24.10.2014


Friedrich von Logau, Weg zu beyderley Leben

Nur ein Weg ist zur Welt, zum Himmel auch nur einer;
Auff jenem gehen all, auff dem von zehnen keiner.


---------------------------------------------
Иоганн Иоахим Эвальд. К Софосу

Ты Цицерона нам цитировал не раз,
Платоновым словам ты дал возвысить нас;
Ты шёл по их следам, жил духом их труда!
Но, друг, скажи! ты сам не думал никогда?


Johann Joachim Ewald (1727–1762)
An den Sophos

Du hast nun lange schon den Cicero citirt,
Und was einst Plato schrieb uns zu Gemueth gefuehrt;
Ihr beyder Geist hat uns viel schoenes vorgebracht!
Doch Freund erlaube mir! hast du denn nie gedacht?

--------------------------------------
*sophos (gr.) - мудрый


---------------------------------------------
Эвальд фон Клейст. О статуе Венеры
О статуе Венеры, к которой прижимается Амур,
работы фон Папенховена, в Сан-Суси

Искусства образец! Когда б – живым под стать –
Груди твоей дышать! Глазам твоим светиться!
Тебе желает всяк Элизой* новой стать,
Себе – с Амуром слиться.

Сноски
*Элиза - ожившая скульптура Пигмалиона.


Ewald Christian von Kleist (1715–1759)
Ueber die Statuee der Venus an die sich Amor schmiegt
von dem von Papenhoven, in Sanssouci

Bezaubernd Bild, des Meissels Meisterstueck!
Ach schluege deine Brust! Ach waer dein Auge helle!
Ein jeder, der dich sieht, wuenscht dir Elisens* Glueck,
Und sich an Amors Stelle.

Fussnoten
* Elise, des Pigmalions Statuee, die lebendig ward.

-----------------------------------
**Александр ван Папенховен (1668–1759) - фламандский скульптор.
Сан-Суси (от фр. sans souci — без забот) — самый известный дворец Фридриха Великого,
расположенный в восточной части одноимённого парка в Потсдаме.
Элиза - имя жены Пигмалиона не упоминается в древних источниках. Иоганн Якоб Бодмер
свою литературную обработку мифа (1749) назвал «Пигмалион и Элиза».
Жан-Жак Руссо в своём сочинении «Пигмалион» (1762) назвал его жену Галатея.

Материал из интернета


---------------------------------------------
Иммануил Кант. Вера и дело
(На смерть Т. К. Лилиенталя*)

Что нас за жизнью ждёт, не ведают умы.
Как следует нам жить – лишь это знаем мы.
Тому не в силах смерть его надежд умерить,
Кто верит, чтоб творить, и вновь творит, чтоб верить.


Immanuel Kant (1724-1804)
Glaube und Tat

Was auf das Leben folgt, deckt tiefe Finsternis.
Was uns zu tun gebuehrt, des sind wir nur gewiss.
Dem kann, wie Liliental, kein Tod die Hoffnung rauben,
Der glaubt, um recht zu tun, recht tut, um froh zu glauben.

-----------------------------------
*Теодор Кристоф Лилиенталь (1717-1781) – лютеранский теолог.
Родился и умер в Кёнигсберге (земляк Канта).


---------------------------------------------
Плет Мария. Когда как

Жизнь – это вам не царство грёз,
Не всё в ней марш фанфарный:
Сегодня ты, положим, – пёс,
А завтра – столб фонарный.


Оригинал Марии Плет:
http://www.stihi.ru/2016/12/03/1413


---------------------------------------------
Юлиус Цинкгреф. Молодёжь

Молодые бродят вина.
Молодёжь пред кем повинна?
Сок дозреет до вина.
Поумнеет в срок она.


Julius Wilhelm Zincgref (1591-1635)
Jugend.

Neue Weine muessen gaehren.
Wer kann denn der Jugend wehren?
Lass sie toben! Most wird Wein.
Sie wird endlich klueger seyn.


---------------------------------------------
Фридрих Вейсер. Адам

Невинным, как давно известно нам,
Женился праотец Адам.
Так, бедный, был он, – брачной клятвой связан,
Ещё не согрешив, – наказан.


Friedrich Christoph Weisser (1761-1836)
Adam.

Im Stand der Unschuld hat, wie Moses schreibt ,
Stammvater Adam sich beweibt.
So ward er ja, der arme Ehegatte,
Gestraft, eh' er gesuendigt hatte.


---------------------------------------------
3-03-57. Логау. Мудрец среди глупцов

Живя среди глупцов, чье имя легион,
Проходит сквозь толпу, как сквозь пустыню, он.

с немецкого, 04.02.2015


Friedrich von Logau, Ein Weiser unter Narren

Wer unter Narren wohnt, wie viel auch derer seyn,
Ist unter ihnen doch, als wer er gar allein.


---------------------------------------------
2-07-62. Логау. Богат и груб

Где набит деньгами дом, там искусству тесно;
И наука в доме том тоже неуместна;
Xоть укрой осла платком в золоте узоров,
Уши длинные торчком свой проявят норов.

с немецкого, 26.05.2015


Friedrich von Logau, Reich und grob

Wo der Geldsack ist daheim, ist die Kunst verreiset;
Selten dass sich Wissenschafft, wo viel Reichthum, weiset;
Ob nun gleich ein goldnes Tuch kan den Esel decken,
Siht man ihn doch immer zu noch die Ohren recken.


---------------------------------------------
Оскар Блюменталь. Когда мы стареем

Живи, не рисуясь, чтоб миг любой
Выдержанность венчала;
Первый припадок довольства собой –
Старости нашей начало.

27.06.2017


Oscar Blumenthal (1852-1917)
Wenn wir altern

Mag auch der Selbstschau bohrende Qual
Den Gleichmut dir gefaehrden -
Erst wenn wir mit uns zufrieden einmal,
Beginnen wir, alt zu werden.


---------------------------------------------
Оскар Блюменталь. Тебе твоих собратий каста...

Тебе твоих собратий каста
(Искать их дружбы – жаль труда)
Твой неуспех простит нечасто,
Твоей удачи – никогда!

28.06.2017


Oscar Blumenthal (1852-1917)
Du willst bei Fachgenossen gelten...

Du willst bei Fachgenossen gelten?
Das ist verlorne Liebesmueh.
Was dir missglueckt, verzeihn sie selten,
Was dir gelingt, verzeihn sie nie!


Рецензии
Грызут собаки.
Вешают на столбе.
Забывают

Зус Вайман   08.06.2023 17:46     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.