Рыбацкий перевод хава нагилы

экспромт на:
http://www.stihi.ru/2017/07/02/7193
Я на досуге занимаюсь ерундой...
Яков Баст
Я на досуге занимаюсь ерундой,
Спасаясь от  жары  и вечной скуки.
Младые клёны за окном шумят листвой
И тянут ветки к небу, словно руки…

Лениво солнце смайлом катится в закат
И душный вечер полон жёлтой пыли.
Под настроенье очень  хочется "слабать"
Романс на неизвестном суахили…

Уставший город уплывает на покой.
Лисою тишь вползает в переулки...
Спустилась сверху темнота и звёздный рой
Выходит из невидимой шкатулки.

Хочу прохладу вместо липкой духоты.
Вовсю смеётся жадина-природа.
От лени маются дворовые коты.
До первого дождя почти полгода…
===================================
мне почему-то послышалось так:

А на досуге я болтаю ерундой –
Её спасая от жары и скуки.
На сук уселось  солнце за грядой,
И я подумал -  а на кой мне суки?

Из камасутры вырвав жёлтый  лист,
Я опустился под листвою клёна,
Искал я суть, как ноты гармонист…
Кругом песок, а где же суть ядрёна?

За дрёмой тают крыши и коты,
И банту перепутав с суахили,
Затёртой  тайной брызжет с высоты
Рыбацкий перевод  хава нагилы.


Рецензии
Привет, Юра! Я так понял, что ты занимаешься переводами с суахили на русский, чтобы время
зря не переводить.))) Я тебе и раньше говорил, что ты умело жонглируешь словами. Не буду
и на этот раз оригинальным: ты умело жонглируешь словами, твой юмор приятно читать!

Удачи и вдохновения! Жму 5,

Виктор Воскресенский   03.08.2017 19:11     Заявить о нарушении
Да. Вот такой дурацкий перевод.
Для особо впечатлительных назвал рыбацким.=)))
Спасибо!

Юрий Контишев   12.08.2017 10:07   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.