Пятьдесят один перевод 92-го сонета Шекспира
Оригинал и подстрочник первого катрена:
But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assured mine,
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.
Но сделай наихудшее - укради сам себя,
На срок жизни ты наверняка (гарантированно) мой,
А жизнь продлится не дольше, чем продлится (будет оставаться) твоя любовь,
Ибо она зависит от этой твоей любви.
Переводы:
«В моей душе живёт твоя любовь, / Она там будет до скончанья жизни...» (Владимир Евгеньевич Замыслов);
«Зря не стремись покинуть ты меня, / С тобой, мой друг, повязан я навечно...» (Валентин Савин);
«Когда бы ни пришлось с тобой проститься - / Всю жизнь владеть тобою буду я...» (Вит Ассокин);
"Когда захочешь, можешь ускользнуть, / Пока же, мне во всём принадлежишь..." (Эдуард Хвиловский);
«Коль ты себя однажды наяву / отнимешь у меня, я погрустнею...» (Наум Сагаловский);
«Мне не дано любовь преодолеть, / Покинешь ты – и жизнь теряет смысл...» (Арнаутова Мария);
«Нас не рассорит и святая ложь! / Завещана ты мне на жизни срок...» (Анатолий Смоляр);
«Но не старайся скрыться, погоди, / Ты послан мне до горизонта жизни...» (Алексей Бинкевич);
«Но, сделав худшее, украв себя саму, - / Пожизненно останешься моей...» (Исмаев Константин);
«Но сделай худшее, исчезнув незаметно / Из жизни будущей, обещанной мне всей...» (Валерий Столяров);
«Но худшее сверши, себя украв, / И всё равно тебе со мною быть...» (Александр Скальв);
«Ну так злодействуй, сам себя кради. / Ведь всё равно пока я жив – ты мой...» (Тов Краснов);
«Опять ты остаешься в стороне, / А я тяну пожизненный свой срок...» (Владимир Поваров);
«Пойми, дурилка! Ты ко мне теперь / Привязана веревкою нервимой...» (Константин Суворов);
"Попробуй у меня себя украсть, / Ты мой - до смертного одра привязан..." (Светлана Владимировна Чуйкова);
«Похить себя (тягчайшая из краж), / Но знай, что твой киднеппинг бесполезен...» (Косиченко Бр);
«При худшем, если украдёшь себя, / На жизни срок – гарантия: ты – мой...» (Владимир Тяптин);
«Проходит жизнь в ожидании любви / Зависим все мы от неё, злодейки...» (Раиса Бочкарева);
«Прочь уходить украдкой непристойно, / Горячий образ жизни редкий клад...» (Тамара Евлаш);
"Своим уходом ты убьешь меня: / Отмерян жизни срок твоей любовью." (Владимир Житников);
"Твори мне зло, в надежде ускользнуть, / Пока живу, твоя краса - моя." (Константин Жолудев);
«Тебе не скрыться от моих очей, / Пока я жив, - судьба связала нас...» (Санталов);
«Тебе не скрыться от моих очей, / Пока я жив, - судьба связала нас...» (Сергей Шестаков);
«Ты не пытайся от меня укрыться, / Твоя любовь меня, как свет, манит...» (Ариосто Семперанте);
«Ты у меня бери себя скорей, / И всё равно останешься со мной...» (Glory);
«Уйти тайком ты можешь, словно вор, / И всё ж ты мой до смертного конца...» (Лукьянов Александр Викторович);
«Украсть меня не сможешь у себя, / Пока я жив, тебе со мною рядом быть...» (Петр Гуреев);
«Что ж, выкради себя и соверши / Страшнейшее. Ты на всю жизнь моя...» (Умиджон Шарапов);
«...А жизнь не хочет длиться долее, чем страсть, / Она зависит только от любви твоей.» (Аркадий Равикович);
«...Ведь жив я, пока Любовь Друга жива: / Уйдёт Он -- и смерть грянет с косой.» (Сергей Канунников);
«...Во мне есть жизнь, пока в тебе есть страсть; / Не будет жизни без любви твоей.» (Иван Правдин);
«...Ей там тепло, там греет её кровь, / И пусть любовный яд немного в брызнет.» (Владимир Евгеньевич Замыслов);
«...Живу, покамест длится твоя страсть, / Пока не выпью всю любовь – до дна.» (Олег Демченко);
«...И краше станет жизнь, день ото дня, / Богаче и любовью и тобой.» (Ник Тимохин);
«...И худшее со мной произойдет, / Когда угаснет связи нашей нить.» (Татьяна-Т Федорова);
«...Мне столько жизни будет впереди – / Насколько встречи между нас продлятся!» (Анатолий Возвышаев);
«...Мой век, пускай, не длится дольше твоей любви, / В нём смысл один — пока тобою я любим.» (Руби Штейн);
«...Моя душа не проживет и дня / Без веры, что она - в твоей груди.» (Гаврилов Олег);
«...Развеет жизнь печаль мою, как прах, / Над бездной... веру в счастье возродив...» (Зеркальное Пространство);
"...Развеет жизнь печаль мою, как прах, / Над бездной,.. веру в счастье возродив..." (Светлана Шиманская);
«...Твоей любви дана самой природой власть, / Угаснув, дать и мне погибнуть вместе с ней.» (Леонид Пауди);
«...Ты не кради себя, лишь миг лови, / И так люби, чтоб этим не стыдиться.» (Галина Девяткина);
«...Ты хочешь жизнь мою перечеркнуть, / А с ней – любовь, своей капризной властью.» (Вадим Розов);
«...Хотя заверили когда-то массой слов, / Что жизнь свою Вы посвятите мне до дня.» (Людмила 31);
Оригинал и подстрочник второго катрена:
Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end.
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend;
Итак, мне нет нужды бояться худшего из зол,
Когда в наименьшем из них моя жизнь закончится.
Я вижу, что мое положение лучше,
Чем то, которое зависит от твоего настроения;
Переводы:
"Я горьких заблуждений не боюсь, / С последним пусть и жизнь моя пройдёт." (Константин Жолудев);
«Жизнь наша наполнена терзаниями, / Борьбе с непостоянством и изменами...» (Раиса Бочкарева);
"И не страшусь я худшего из зол, / Раз в малом смерть даётся в виде приза..." (Светлана Владимировна Чуйкова);
«Не опасаюсь худшего из зол, / когда от меньших зол мне брошен вызов...» (Наум Сагаловский);
«Всё проще, чем могло бы показаться, - / От горя у меня заступник есть...» (Вит Ассокин);
«С тобой мне вовсе не страшны преграды. / С тобою рядом мне отрадно жить...» (Валентин Савин);
«Не испугаюсь худшего из зол, / Коль в наименьшем для меня конец...» (Иван Правдин);
«Нужды мне нет ждать худшее из зол, / конец и в наименьшем познаём...» (Нонна Рыбалко);
«Зачем бояться худшего из зол, / Когда и в меньшем мой окончен труд?..» (Glory);
«Мне ни к чему бояться худшего из зол, / Когда в конце концов глаза закрою...» (Аркадий Равикович);
«И значит нет нужды бояться худших бед, / Когда и в наименьшей гробовой финал.» (Леонид Пауди);
«Мне ль опасаться смерчей смертных бед, / Когда и в счастье - смерти блик дрожит?..» (Анатолий Смоляр);
«К чему страшиться горестных вестей, / Коль смерть стоит за нами наготове?..» (Алексепй Бинкевич);
«Твоя тюрьма - не худшее из зол, / И, даже если, встречу злую смерть...» (Владимир Поваров);
«Я не страшусь опаснейшей беды, / Раз в наименьшей смерть погубит жизнь...» (Владимир Тяптин);
«И нужды нет страшиться страшного, / Когда нестрашное меня убьёт...» (Умиджон Шарапов);
«Нужды и опасенья больше нет, / И жизнь моя во зле не завершится...»( Галина Девяткина);
«Не испугаюсь худшего из зол, / Хотя блестит оно в косе у смерти...» (Владимир Евгеньевич Замыслов);
«...Без этого жизнь станет холодна, / Неправильна и неуютна, скажем.» (Людмила 31);
«...Ведь царства моего обширней круг, / Чем тот, где правит молодость твоя.» (Миронова Наталья);
«...Бросай штурвал, и все произойдет; / Пусть время жизни - лучший интервал...» (Татьяна-Т Федорова);
«...Я стать счастливей с этой мыслью смог, / Не так обидны шутки мне твои.» (Арнаутова Мария);
«...Не вижу, как казалось, острых бед, / И мой настрой твоим венцом гордится.» (Галина Девяткина);
«...Я вижу, твой бессилен произвол, / Ведь участь лучше я себе избрал.» (Александр Скальв);
«...Лишь ты мою судьбу исправить мог бы, / Но пред тобой другой проложен путь.» (Ник Тимохин);
«...Я вижу, здесь я что-то приобрел: / Нахмуришься – не стану я трястись.» (Исмаев Константин);
«...В тебя я сущность бытия обрел / И твой каприз уж не беру в расчет.» (Петр Гуреев);
«...Я лучше смерть приму, чем произвол / Твоих жестоких, пагубных капризов.» (Вадим Розов);
«...Я участь лучшую себе нашел / И прихоть не страшит меня твоя.» (Ирина Каховская Калитина);
«...И положение моё всё ж лучше, чем может нанести тот вред, / Который прихотям твоим обязан, наконец.» (Руби Штейн);
«...Но расклад оказался лучше — от / Настроенья Друга зависит мало.» (Сергей Канунников);
«...Взойду на свой ликующий престол, / Чтоб на тебя с улыбкою смотреть.» (Владимир Поваров);
«...Смотрю легко своим сомненьям вслед – / Мне с прихотью твоей не по пути...» (Олег Демченко);
«...Хотя и лучше существует вид, / Чем под огнём твоих капризов жить.» (Владимир Филиппов);
«...Лишиться жизни — меньшее из зол: / Всегда при мне исход души из тела.» (Косиченко Бр);
«...Мою судьбу и наш с тобой союз / В любое время волен ты разбить.» (Гаврилов Олег);
«...Мне нет нужды измен твоих бояться, / Пока от них защитой будет смерть.» (Вит Ассокин);
«...Мой разум в неге счастья воспарит, / Забыв судьбой навеянный мотив...» (Зеркальное Пространство);
"...Мой разум в неге счастья воспарит, /Забыв судьбой навеянный мотив..." (Светлана Шиманская);
«...Твоя улыбка следствием мороза, / Погибнет от неё любви певец.» (Тамара Евлаш);
«...И лучше мне разлукой наслаждаться, / Чем просто быть осмеянным тобой.» (Ариосто Семперанте);
«...Но не совсем плохи мои дела, - / Ведь чувств твоих на них влиянья нет.» (Александр Фрейдлес);
«...Лишь топором небрежья отмахни — / И без башки останусь, точно кочет.» (Константин Суворов);
«...Я к лучшему стремлюсь, чем произвол / Сносить твоих насмешек и обид.» (Лукьянов Александр Викторович);
"...Я не горюю, ибо есть ответ / На выходку любого скакуна." (Эдуард Хвиловский);
"...Уж лучше умереть, чем от любви страдать, / На прихоти твои безропотно взирая." (Владимир Житников);
Оригинал и подстрочник третьего катрена:
Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on thy revolt doth lie.
O, what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!
Ты не можешь досаждать мне непостоянством души,
Так как сама моя жизнь зависит от твоей перемены.
О, какую счастливую возможность я нахожу -
Счастье иметь твою любовь, счастье умереть!
Переводы:
"Изменами меня не сможешь огорчить, / Коль стану безразличным к злобе и добру..." (Владимир Житников);
"Увы,... как часто души не верны...- / Но счастлив я – любовью обладать..." (Светлана Шиманская);
«Не стоит требовать спокойствия при том, / Что Вы смеетесь надо мной, успешно!..» (Людмила 31);
"Изменчивость твоя мне ни по чём, / Поскольку мне всю жизнь её терпеть." (Константин Жолудев);
«Не изводи меня своим непостоянством, / Когда от верности твоей зависит жизнь моя...» (Валерий Столяров);
«Капризами меня не огорчить, / Раз жизнь моя в твою попала сеть...» (Иван Правдин);
«Брось сменой настроенья досаждать, / Пойми, я жизнь такую не могу терпеть...» (Аркадий Равикович);
“Не досадишь ты вспышками души, / Но только в постоянном мраке смерть...» (Assonnetor);
"Непостоянством ты не огорчишь: / Неверность – смерти быстрая сестра." (Эдуард Хвиловский);
«Не сможешь мучить, заставлять болеть, / Твоя измена для меня — отрава...» (Николай Самойлов);
«Не опасаюсь я твоих страстей, / но я в твою затянут круговерть...» (Юрий Лифшиц);
«Меня не сломят все преграды эти. / Для блага твоего готов терпеть...» (Валентин Савин);
«Непостоянством душу не казни. / Прикованному вечно к суесловью...» (Алексей Бинкевич);
«Мой друг, при жизни мне не знать измен. / Я счастлив тем, что волен выбирать...» (Ирина Каховская Калитина);
«Не мучай переменчивой душой, / от этого зависит жизни срок...» (Нонна Рыбалко);
«Твоя измена для меня, как нож: / Вслед за тобой оставлю жизнь и я...» (Гаврилов Олег);
«Спроси себя: ну кто на свете без греха? / Известно, что даже на луне есть пятна...» (Раиса Бочкарева);
«Непостоянность вечную твою / Я не считаю признаком ненастья...» (Анатолий Смоляр);
«Не можешь ты меня изменой истязать, / Поскольку жизнь моя зависит от тебя...» (Леонид Пауди);
«Не собираюсь больше я терпеть / Твоих измен, не знавших укоризны...» (Вадим Розов);
«Ты ветрена, как ветер? Так и быть. / Непостоянство лучший твой порок...» (Владимир Поваров);
«Не пытка больше – ветреность твоя: / Не мучают кувшин, разбив совсем...» (Исмаев Константин);
«Непостоянством мне не досадить / С тех пор, как неприятье стал терпеть...» (Владимир Тяптин);
«Меня непостоянством не проймёшь, – / Вся жизнь моя – отложенная смерть...» (Умиджон Шарапов);
«Не сможешь мне изменой досадить, / Ведь тот каприз низложит жизнь мою...» (Александр Скальв);
«Души непостоянство укроти, / Вся жизнь моя лишь от неё зависит...» (Галина Девяткина);
«Пока живу я мятежом твоим, / Меня ты переменами не трожь...» (Миронова Наталья);
«...Из положенья выход есть всегда, / В конце концов, я сам могу покончить.» (Косиченко Бр);
«... я знаю твёрдо, / Что счастлив был, связав любовь с тобой, / И буду счастлив, став почти уж мёртвым.» (Анатолий Возвышаев);
«...Падение, - прощальный анекдот, / Любовь жива, покуда ты живешь.» (Татьяна-Т Федорова);
«...Воистину прекрасен мой удел: / Одна любовь и с нею – смерть одна!» (Арнаутова Мария);
«...О, счастье, право, я нахожу средь редкостных мгновений — / Чтоб обладать твоей любовью, я жизнь отдам взамен!» (Руби Штейн);
«...О, счастлив я тобой любимым быть / И счастлив буду смерть принять как дар!» (Сергей Шестаков);
«...О, все решит один лишь только случай – / Любовь закончит полосу измен!» (Ник Тимохин);
«...Право на Счастье я обрёл уже: / Иметь Любовь, и Радость — умереть!» (Сергей Канунников);
«...Как счастлив я! Раз жив я, то любим. / А нет – так к счастью умереть придётся.» (Тов Краснов);
«...Люблю любви счастливый, сладкий плен / И сладко за неё мне умереть.» (Олег Демченко);
«...Но в море счастья есть сомнений яд: / Изменишь ты, но не узнаю я.» (Glory);
«...О, как прекрасен жребий и блажен, / Когда лишь только смерть разлУчит нас.» (Петр Гуреев);
«...Какое счастье жить твоей любовью / И - умереть, не зная нелюбви!» (Вит Ассокин);
«...Унизительно любить и награждать / Ощущеньем смерти недалёкой.» (Тамара Евлаш);
"...А это счастьм посчитаю лишь - / С любовью жить и умереть с любовью!" (Светлана Владимировна Чуйкова);
«...Как счастлив буду я, ты представляешь – / Меня ж любовь безмерная убьет.» (Ариосто Сепмперанте);
«...Но счастье - пить твоей любви нектар / И после смерти проиграть игру.» (Александр Фрейдлес);
«...Ведь если здесь ты — счастлив я сейчас, / А бросишь — буду счастлив двинуть кони.» (Константин Суворов);
«...Для счастья подобрал я имена – / Твоя любовь и собственная смерть!» (Лукьянов Александр Викторович);
«О, это счастье – знать любовь твою, / и счастье – умереть, её не зная!» (Наум Сагаловский);
Оригинал и подстрочник завершения сонета:
But what's so blessed-fair that fears no blot?
Thou mayst be false, and yet I know it not.
Но есть ли что-то настолько благословенно прекрасное, что не боится позора (бесчестия) ?
Ты можешь быть неверен, а я могу даже не знать об этом.
Переводы:
«И только мысль меня гнетёт одна: / Как буду знать – верна, иль неверна?» (Анатолий Возвышаев);
«Глаза не видят, не болит душа, / И жизнь светла, прекрасна, хороша.» (Владимир Евгеньевич Замыслов);
«Но кто запятнан не боится быть, / Обязан чистоту свою хранить.» (Миронова Наталья);
"Но что так истинно, на чём же нет пятна? / Возможно это ложь, но нет, не верю я." (Константин Жолудев);
«И я не знаю прав ты или нет, / И ложь любви не может дать ответ.» (Татьяна-Т Федорова);
«Но без порока совершенства нет! / Ты – неверна. Но слеп в любви поэт.» (Арнаутова Мария);
«Как нет чего-то вовсе без пятна, / Так мне твоя измена не видна.» (Галина Девяткина);
«Но счастью, что, неведом страх пятна? / Так притворись – мне правда не нужна.» (Александр Скальв);
"Но даже и на Солнце пятна есть. / Да и моя, быть может, в пятнах честь." (Эдуард Хвиловский);
«Но есть ли красота святая, что пятен не боится на лице своём? / Ты можешь быть неверен мне, а я — не знать о том.» (Руби Штейн);
«Но красоту порой бесчестит ложь, / и что мне делать, если ты мне лжёшь?» (Юрий Лифшиц);
«В прекрасном тоже может быть пятно, / А вдруг обманут я давным-давно?» (Ирина Каховская Калитина);
«Но и на белом может быть пятно; / Неверна ль ты – узнать мне не дано.» (Иван Правдин);
«Но где блаженство то, что без пятна? / Ты можешь лгать, а я о том не знать.» (Assonnetor);
«Но красоту нетрудно запятнать / Ты неверна, наверно. Как узнать?» (Умиджон Шарапов);
«Но красота какая без пятна?.. / Знать не хочу, что неверна она.» (Владимир Филиппов);
«Ты красоту боишься потерять? / Я верю, все наладится опять.» (Ник Тимохин);
«Но есть ли в мире нечто, что невозможно запятнать? – / Да! Можешь Ты неверен быть, а я -- о том не знать.» (Сергей Канунников);
«Тебе, неверная, пора бы знать: / Никто Любви не смеет запятнать!» (Вадим Розов);
«Что так прекрасно, что позор не страшен? / Ты, может, лжив, а я не знаю даже.» (Владимир Тяптин);
«И я стою почти у райских врат, / Но ты мне лжешь; я верю, - / Вот и ад!» (Исмаев Константин);
«Но знаю я, что ты - навек верна... / Пройдет любовь... и вечность не нужна.» (Владимир Поваров);
«Случаются на лике солнца пятна, / Но лишь любви их тайнопись понятна!» (Анатолий Смоляр);
«Но нет без пятен блага, красоты; / И я не знаю, искренен ли ты.» (Лукьянов Александр Викторович);
«Что незапятнанное пятнами пугает? / Возможно лжива ты, но я о том не знаю.» (Аркадий Равикович);
«Прекрасное без пятен где сыскать? / Что ты неверен, я могу не знать.» (Нонна Рыбалко);
«Но кто на этом свете без пятна? / А вдруг и ты мне втайне неверна?» (Олег Демченко);
«Но есть ли где блаженство без пятна? / Боюсь, ты лжёшь, и ложь мне не видна.» (Сергей Шестаков);
«На красоте пятно - изъяна знак, - / Неверен ты, а я могу не знать.» (Александр Фрейдлес);
«Пусть даже на тебе лежит пятно, / твоей неправды знать мне не дано.» (Наум Сагаловский);
«Я за любовь почту за счастье умереть, / А пятна тёмные я предпочту не видеть.» (Раиса Бочкарева);
«Но красоте сопутствуют соблазны — / Коварства же пути разнообразны» (Леонид Пауди);
«И совершенство можно запятнать?.. - / Солжёшь ты...– лучше мне о том не знать...» (Зеркальное Пространство);
"И совершенство можно запятнать?.. - / Солжёшь ты...– лучше мне о том не знать..." (Светлана Шиманская);
«Как можно это право запятнать? / Ты мог грешить, а я о том не знать.» (Николай Самойлов);
«Но нет неомрачённой красоты – / Я не уверен, что мне верен ты.» (Алексей Бинкевич);
«Но радости без пятен не бывать: / Мне о твоей измене не узнать.» (Тов Краснов);
«Но где ж благословение мое? / Возможно, лжете Вы. Мне это все равно...» (Людмила 31);
«Как хочешь, лги мне. Лишь в одну потерю - / Твоей любви ко мне - я не поверю.» (Гаврилов Олег);
«Но все ж меня порой сомненья жгут, / А вдруг глаза свои бесстыдно лгут.» (Петр Гуреев);
«Беспечен я, но червь сомненья вечен: / А если я пропажи не замечу?» (Косиченко Бр);
«Мы вместе победим венец страстей - / Твою неверность - верою моей.» (Вит Ассокин);
«Но, если вдруг подвергнусь я обману, / Стерплю измену, и роптать не стану.» (Валентин Савин);
«Нет страшнее чувства в отношенье, / Не признать ошибкой размышленье.» (Тамара Евлаш);
«Но мысль мне не дает спокойно спать – / Что не верна ты, я могу не знать.» (Ариосто Семперанте);
«Измена зашибает наповал — / Гуляй же так, чтоб я про то не знал.» (Константин Суворов);
"Но коль измены нам не избежать, / То я желал бы про неё не знать." (Светлана Владимировна Чуйкова);
«Что за благая красота, бесстрашная позора? / Ты можешь лгать, но моего минует это взора.» (Валерий Столяров);
"Но разве счастье не боится фальши? / Ты можешь лгуньей быть, хоть не была ей раньше." (Владимир Житников);
Переводчики:
Assonnetor http://www.stihi.ru/2003/09/13-373
Санталов http://www.stihi.ru/2003/09/27-312
Лукьянов Александр Викторович http://www.stihi.ru/2003/10/01-658
Иван Правдин http://www.stihi.ru/2003/10/18-614
Константин Суворов http://www.stihi.ru/2004/02/29-928
Тамара Евлаш http://www.stihi.ru/2008/05/19/660
Ариосто Семперанте http://www.stihi.ru/2008/09/19/4191
Александр Фрейдлес http://www.stihi.ru/2008/11/18/4823
Юрий Лифшиц http://www.stihi.ru/2008/12/17/1254
Валентин Савин http://www.stihi.ru/2009/04/19/2414
Косиченко Бр http://www.stihi.ru/2010/02/08/1748
Glory http://www.stihi.ru/2010/02/22/1430
Сергей Шестаков http://www.stihi.ru/2010/04/26/7307
Гаврилов Олег http://www.stihi.ru/2010/06/02/1395
Вит Ассокин http://www.stihi.ru/2010/10/03/4061
Зеркальное Пространство http://www.stihi.ru/2010/10/16/304
Наум Сагаловский http://www.stihi.ru/2011/02/16/7887
Алексей Бинкевич http://www.stihi.ru/2011/11/18/5749
Ирина Каховская Калитина http://www.stihi.ru/2011/03/26/292
Николай Самойлов http://www.stihi.ru/2011/12/05/8847
Владимир Филиппов 50 http://www.stihi.ru/2011/12/12/7324
Людмила 31 = Людмила Троицкая http://www.stihi.ru/2012/02/17/10539
Аркадий Равикович http://www.stihi.ru/2012/02/19/7495
Тов Краснов http://www.stihi.ru/2012/07/06/7076
Петр Гуреев — Переводы http://www.stihi.ru/2012/08/24/8463
Нонна Рыбалко — Переводы Шекспира http://www.stihi.ru/2012/09/26/1843
Олег Демченко 1 http://www.stihi.ru/2012/10/16/4769
Анатолий Смоляр http://www.stihi.ru/2013/01/11/10182
Исмаев Константин http://www.stihi.ru/2013/02/21/228
Владимир Поваров http://www.stihi.ru/2013/07/31/844
Леонид Пауди http://www.stihi.ru/2013/10/30/8495
Раиса Бочкарева http://www.stihi.ru/2013/12/12/2194
Александр Скальв http://www.stihi.ru/2014/03/27/8806
Галина Девяткина http://www.stihi.ru/2014/03/27/11564
Руби Штейн http://www.stihi.ru/2014/05/25/6974
Вадим Розов - Поэтические Переводы http://www.stihi.ru/2014/05/28/4203
Владимир Тяптин http://www.stihi.ru/2014/12/31/6445
Арнаутова Мария http://www.stihi.ru/2015/03/23/1136
Ник Тимохин http://www.stihi.ru/2015/04/21/1871
Сергей Канунников Поэзия http://www.stihi.ru/2015/05/02/6029
Валерий Столяров http://www.stihi.ru/2015/06/03/6222
Умиджон Шарапов http://www.stihi.ru/2015/06/19/3566
Владимир Евгеньевич Замыслов http://www.stihi.ru/2015/08/20/1567
Татьяна-Т Федорова http://www.stihi.ru/2016/01/22/9794
Светлана Владимировна Чуйкова http://www.stihi.ru/2016/01/26/8099, 2017/07/07/6950
Миронова Наталья http://www.stihi.ru/2016/02/17/11968
Анатолий Возвышаев http://www.stihi.ru/2017/01/01/1285
Светлана Шиманская http://www.stihi.ru/2010/10/12/506
Эдуард Хвиловский 2 http://www.stihi.ru/2010/10/06/1162
Константин Жолудев http://www.stihi.ru/2017/09/15/8599
Владимир Житников http://www.stihi.ru/2017/09/06/7680
Свидетельство о публикации №117070209357
У меня возник свой экспромт:
Одну картинку рисовал многоголосый ряд,
По-разному нам о любви поэты говорят!
И все стремились отразить изящней и верней...
А лучше всех пропел о том в саду нам соловей.
Не знал он лжи, не знал измен...Исторгнул на весь сад
Каскад любовных милых тем - искусснейших рулад!
Его подруга не видна, и сам он мал и сер,
Но как любил он до утра! Никто так не сумел!
Самой Природы был язык! Был Соловей влюблён!
Самозабвенно славил он ЯВЛЕНЬЕ всех времён!
И людям преподнёс урок чистейшей красоты,
Чтоб воплощали мы с тобой крылатые мечты.
Светлана Кременецкая 03.07.2017 00:31 Заявить о нарушении
Прозектор Перец Хитрый 2 03.07.2017 12:22 Заявить о нарушении
Андрей Ляпин 2 05.07.2017 08:18 Заявить о нарушении
Как здесь поэты переводили своим восприятием Шекспира и проявили своё видение ситуации, так каждый из нас, непосредственно сталкиваясь с Жизнью в её масштабном и ЖИВОМ варианте, интерпретирует каждый момент, пропуская через свои сердце и разум. Реакция эмоционально-чувственная или осознание и соответствующее действие.
http://www.stihi.ru/2017/07/04/4629 Вчера написала "Это Жизнь".
Добра и вдохновения на всех путях Ваших!!!
Светлана Кременецкая 05.07.2017 15:50 Заявить о нарушении