The arrow and the song. Henry Longfellow

Генри Лонгфелло
Стрела и песня.
(Перевод А. Квятковского)

Пустил стрелу я в небеса,
Упала где? – не знаю сам;
Острейший глаз не разберет,
Ее стремительный полет.
 
Вдохнул я песню в небеса,
Упала где? – не знаю сам;
Никто из нас не уследит
За тем, как песня вдаль летит.
 
Я позже, воткнутую в ствол,
Стрелу целехонькой нашел.
А песня, звонка и чиста,
Нашлась у друга на устах.

Henry Wadsworth Longfellow
The Arrow And The Song

I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.
 
I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?
 
Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.


Рецензии
Отличный перевод, Алексей!
С уважением и поддержкой.

Макс-Железный   02.07.2017 12:54     Заявить о нарушении
Спасибо, Максим!

Алексей Квятковский   02.07.2017 12:55   Заявить о нарушении