Хуан Рамон Хименес - Мать-весна
ты опять дородна,
зелена и весела!
(А у сына твоего
в почерневших венах
кровь ползёт едва.)
Мать моя сыра земля,
ты юна вовеки,
а меня уж смерть взяла!
(А у матери моей
на зелёных ветках
свежая листва.)
__________________
Оригинал:
http://www.stihi.ru/rec.html?2017/07/01/2528
Свидетельство о публикации №117070102804
Стихотворение классное. Перевод, как мне показалось, неудачный. Почему? Основная мысль неточно передана.
Там же не "теперь", а "снова". И нет там пожелания "живи вовеки", там утверждение, что она вечно молодая, а он умрет. Все стихотворение построено на силе этого противопоставления, а вы существенно ослабили "основной мотив".
Он осенью умер или прособирался?
Аня Сергеева-Алекс 01.07.2017 15:32 • Заявить о нарушении
Филипп Андреевич Хаустов 01.07.2017 20:16 Заявить о нарушении
Нужно ди менять почерк, когда переводишь? У художников проще - им переводить не надо, рисуют копию репродукции... И мне пришла в голову мысль, что если бы Ван Гог перерисовывал Айвазовского, то мне бы меньше понравилось, чем когда бы Айвазовский перерисовал картину Ван Гога:)))
Ваша версия интересна и своеобразна. Но я бы сделала ещё попытку.
Аня Сергеева-Алекс 02.07.2017 11:52 Заявить о нарушении