Хуан Рамон Хименес - Мать-весна

Мать моя сыра земля,
ты опять дородна,
зелена и весела!

(А у сына твоего
в почерневших венах
кровь ползёт едва.)

Мать моя сыра земля,
ты юна вовеки,
а меня уж смерть взяла!

(А у матери моей
на зелёных ветках
свежая листва.)

__________________
Оригинал:
http://www.stihi.ru/rec.html?2017/07/01/2528


Рецензии
День добрый, Филипп Андреевич! Ура! Наконец-то что-то новенькое!
Стихотворение классное. Перевод, как мне показалось, неудачный. Почему? Основная мысль неточно передана.
Там же не "теперь", а "снова". И нет там пожелания "живи вовеки", там утверждение, что она вечно молодая, а он умрет. Все стихотворение построено на силе этого противопоставления, а вы существенно ослабили "основной мотив".
Он осенью умер или прособирался?

Аня Сергеева-Алекс   01.07.2017 15:32     Заявить о нарушении
Аня, спасибо, несколько важных штрихов исправил. С этим стихотворением у меня отдельная история, года 2 назад я его разобрал и выучил наизусть, не владея испанским языком и с тех пор думал, как по-русски его написать. Вот какая-никакая форма пришла. Теперь всерьёз подумываю подучить испанский, чтоб в оригинале освоить и, возможно, перевести того же Хименеса и Лорку. Точнее, я по-испански могу читать детские книжечки со словарём и Евангелие, если рядом держать синодальный и французский переводы:).

Филипп Андреевич Хаустов   01.07.2017 20:16   Заявить о нарушении
Кстати, он умер весной. "Мать моя сыра земля" - у него хоть и не совсем так, но ваша подача имеет свой шарм. В ней ваш авторский почерк.
Нужно ди менять почерк, когда переводишь? У художников проще - им переводить не надо, рисуют копию репродукции... И мне пришла в голову мысль, что если бы Ван Гог перерисовывал Айвазовского, то мне бы меньше понравилось, чем когда бы Айвазовский перерисовал картину Ван Гога:)))
Ваша версия интересна и своеобразна. Но я бы сделала ещё попытку.

Аня Сергеева-Алекс   02.07.2017 11:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.