Инес Фраас. Пингвины. Пер. на англ

Сквозь сон расслабленно и вяло,
Through sleep relaxed being and sluggish,

Под мерный ход часов старинных,
A measured ancient clock’s run under,

Укутав утро в одеяло,
A morning wrapped in some like blanket,

Бредут по офисам пингвины.
To offices some penguins wander.

Их жизнь скучна, в ней света мало,
Their life is boring, not much light’s in,

Здесь диссонансом дух орлиный,
Here eagle spirit’s in discordant,

Чья мощь бы мигом растерзала
Whose power would have torn at once seal

Оковы мысленной перины.
Of an imaginable long bed.

Им чужд бурлящий жар протеста.
A boiling heat of protest strange is

Так предсказуемо невинны,
To them, who are so clearly sinless,

Как без дрожжей людское тесто.
As human dough which is without yeast.

Зачем же крылья вам, пингвины?
Why do you need the wings, my penguins?


Рецензии
Прекрасное! Истинно так!

Наверное, Вы все же правы,
И с виду все они невинны.
Не прочны, рвутся одеяла,
На лицах мимики не видно.

С ув.Галина Шатько

Галина Шатько   20.09.2017 14:14     Заявить о нарушении