Припозднившийся луч

(вольный перевод стихотворения Уильяма Каллена Брайанта «Далёкие головы гор»)

Там, где дремлют далёкие головы гор,
Нет ни троп, ни дорог в вечно белых снегах.
В царстве холода мёртвом светил до сих пор
Луч прошедшего дня, всё светил и не гас.

А внизу, за холодной громадою льда,
Лета рай нам устроил, прощаясь, рассвет:
Чащи, полные птиц, и поля, и стада,
Дом, что мглою сейчас в чёрный бархат одет.

Там добры и приветливы наши сердца,
Взгляды, полные смысла, любовью горят.
Жаль: не может свет жизни гореть без конца,
Но, коль медлит уйти он, то, видно, не зря.


Рецензии