Рая, к сожалению, это больше похоже подстрочник. Вы не только избавились от рифмы (а поэтов 19 в. нельзя переводить без неё), но и от размера - это, скорее, ритмизированная проза. Кроме того, вторая строка читается не гладко. Удачны: первая строка, сохранившая аллитерации, и третья, передающая поэтический образ.
Валентин, извините пожалуйста - отвечаю Вам с опозданием. Если во главу угла поставить рифму ( hands, lands, stands; crawls, walls, falls ),а в русском языке эти слова не рифмуются, то вы встанете перед необходимостью написать совершенно другое, по сути дела ваше стихотворение по мотивам стихотворения Теннисона. Я очень часто вижу это у переводчиков, как скромных так и великих. Я не заботилась о форме. Предметом моей заботы было чувство, пережитое и выраженное англоязычным поэтом. Спасибо за терпение и внимание. С уважением, Рая
Вы правы, Рая - абсолютно идентичный оригиналу перевод невозможен в принципе. Можно идти разными путями, в том числе и подстрочным переводом стиха прозой. Но тогда это перестаёт быть поэзией. Форма не менее важна, чем содержание. Переведите сонеты Шекспира прозой и Вы их убьете. Перескажите песню без мелодии - и она будет жалким подобием. Поэтому перевод - это всегда компромисс. Но он может передать совокупность смысла, чувства, формы и звучания путём подбора подобий в другом языке, насколько он это позволяет. Английский - ещё позволяет. Китайский и японский, например - в гораздо меньшей степени. Но тем не менее - пытаться стоит. И совершенно необязательно рифмовать те же самые слова, что стоят в конце строки в оригинале. Ту же мысль и то же чувство можно выразить другими словами, которые рифмуются. Наконец, существует множество синонимов. Русский язык тем хорош для перевода, что он допускает почти любой порядок слов и очень гибок благодаря суффиксам и приставкам.
Валентин, я хорошо понимаю Вашу точку зрения - Вы говорите о поиске гармонии между формой и содержанием, о той срединной точке где они сливаются, становятся почти одним. И тогда рождается гениальный перевод. Конечно, при условии, что гений переводит гения. Спасибо за Ваши замечания. Рая
Галя, позвольте не согласиться с Вашим мнением относительно моего перевода первой строки: на английском она проста и очевидна - по другому и не переведёшь. Мне самой нравится мой перевод четвертой строки (The wrinkled sea beneath him crawls) - она намного сложнее. Огромное Вам спасибо за удовольствие, полученное от процесса перевода и общения. Может ещё что-нибудь переведём? Вы, Валентин, другие авторы, я. Это так интересно. Ещё раз спасибо, Рая
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.