Н. Сафонова Подолати... Переклад

Пірнути би під ковдру з головою!
Там загубитися - нема мене...
Та сонце кепкувало наді мною
Засліплене, мабУть, саме собою:
Грошви по вікнах - раз! - та й кидоне,

В дзеркАлах засміється і у вазах.
І хочеться... аби на повен зріст!
Аби, як кішка, ловким скелелазом
(Хай липи схвально підморгнуть наразі)
Свій мотузяний подолати міст.
---------------------------------------------------

Перешагнуть...
Наталья Сафонова 3 (http://www.stihi.ru/2017/06/05/3424)

Нырнуть бы с головой под одеяло
и потеряться... нет тебя и нет...
Но где-то там всё пело и гуляло,
так солнце вызывающе сияло,
швыряло в окна россыпи монет
и улыбалось в зеркалах и вазах...
Вдруг захотелось выпрямиться в рост
и с ловкостью кошачьей скалолаза
под ликованье лип зеленоглазых
перешагнуть верёвочный свой мост.


Рецензии
переклад
..........

Пірнув би, як у став, під одіяло,
і загубився геть...на всі часи'...
Та десь усе гуляло і співало,
так сонце світ промінням зігрівало,
мов кошіль копійчиною трусив,
й сміялося в дзерка'лах...Мужнім кроком,
Вмить захотілось, випрямившись в зріст,
Й зі спритністю кошачою нівроку
під тріумфальність лип зеленооких
переступить свій мотузяний міст.

В.Масагор.

Валерий Масагор   31.10.2017 22:26     Заявить о нарушении
Чуєш, Валєра... Дуже гарний твій переклад. Ну, хіба, що ота "приткість" трохи якось "колеться" відвертим русизмом (літературним!). А чи не міг би ти її замінити "спритністю?" Ну отак: "Зі спритністю кошачою нівроку" і т.д. Ага, ще той - "мотузяний" має наголос на "я", тож, якщо вирішив таки вжити скорочене "переступить", то сміливо можеш поміняти місцями "мотузяний" і "свій". І пропонуй шановній Михайлівні, як несподіванку, що має її вразити не менш приємно, аніж оце мене! Дякую, друже!

Олег Омелянчук   30.10.2017 20:20   Заявить о нарушении
Дякую-дякую, Олеже!!!:) Зараз прошерстю.:)))

Валерий Масагор   31.10.2017 22:22   Заявить о нарушении