Дякую! С переводами

Як вдячна я, Боже, за все, за все!
За  подих легкий,що вітер несе,
За сонячний бриз – веселий шампань,
За щебет пташиний - оцей балаган!
...За озеро в жовтім  лататті,
За небо у синьому платті,
За тихе й святеє » люблю»,
Що я на плечі  його сплю,
Черемху пахучу та свіжий бузок,
За цей молоденький сосновий лісок,
За день і вечірнюю втому,
За те, що чекає хтось дома,
Що маєм чудових онуків!
За сум, за тривожність розлуки.
За радість зустрітись з Тобою,
Бо звешся Ти просто -  Любов`ю!




Перевод с украинского Светланы Груздевой:


О, как благодарна я, Боже, за всё!..
Дыханию бриза, что ветер несёт
/ тот солнечный бриз – что весёлый шампань /,
За щебет пташиный – лесной балаган.
…За озеро в жёлтых кувшинках лилейных,
За небо, что в синем и благоговейно!
За тихое, вечно святое «люблю»,
Что я на плече твоём ласковом сплю…
Что запах черёмухи гасит сирень, 
За этот молоденький солнечный день!
...За то утомленье, что после наступит,
Что дома нас ждут те, кто бережно любит,
Что возгласом встретят подросшие внуки,
За грусть и тревогу недолгой разлуки…
За радость от встречи желанной с Тобою,
За то, что зовёшься ты просто – Любовью!..


Рецензии
Прекрасная лирика, Валечка! И оба перевода - просто замечательные.
Мне больше понравился перевод Соколовой Инессы:
по-моему, он ближе к Вашим стихам...

С теплом и уважением, - Галина. 💓🌱💥

Галина Лебединская   12.05.2019 09:24     Заявить о нарушении
Спасибо, Галенька за тёплые слова и от меня и от переводчиков!Каждый из них хорош по-своему))
Весеннего настроения, солнышка и тепла!
С любовью и уважением, Ваша я,

Валентина Козачук   14.05.2019 16:19   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.