Евген Плужник. Пропало сено

***
Пропало сено! Только вот скосили.
Lождь третий день убрать нам не дает!
Дождь изо всей льет силы.
Всего сильнее - на мое!

В долинке... Что же, ешьте, жеребята!
Книг новых нет, лежишь, не спишь...
Листы темно-зеленой мяты
перехватили капли из-под крыш.

с украинского перевел А.Пустогаров

***
Пропало сіно! Тільки покосили,
А дощ його й прибрати не дає!
Вже третій день ллє з усієї сили,
А особливо на моє!

В долинці саме. Їжте, коненята!
Журюсь, лежу, й книжок нових нема...
А за вікном темно-зелена м’ята
З-під стріхи краплі перейма

1926


Рецензии
Поэты, здравствуйте Вам!..
Т.к. сама занимаюсь переводами с украинского, хотелось бы поделиться своим видением, своим подходом к переводам.

Пропало сено! Только что скосили.(привычнее, чем "только вот"...)
А дождь его прибрать нам не даёт.(в оригинале в этой стр. не про 3-й день...и "тьд..ждь" - язык сломаешь, пока произнесёшь...))

Уж третий день он хлещет что есть силы.(охранила ритм оригинала в третьей стр)
Всего сильнее - на мое!(здесь хорошо переведено!)

В долинке... что же, ешьте, жеребята!
Книг новых нет, лежишь себе, не спишь...(добавила"себе" опять-таки, для ритма)
Лист за окном темно-зеленой мяты
хватает капли из-под крыш.(строка не удлинена: сохранила размер и ритм).

Зарекалась не ходить на сайты переводчиков: доказать что-то трудно там...
Поэтому я просто показала здесь, как можно перевести ближе к оригиналу, из составных частей поэтики при этом ничего не растерять.
Уважительно,
Светлана
(длинных дискуссий не приемлю, можно и ничего не отвечать)

Светлана Груздева   26.06.2017 11:14     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик! Есть такое понятие - энергия текста. Из-за нее, собственно, стихи и имеют цену. Если переводить "как есть", то энергия неминуемо снижается.
С уважением

Андрей Пустогаров   26.06.2017 20:57   Заявить о нарушении
Андрей, я тоже люблю привнесение своей энергетики и склонна к вольности в переводах...но там, где возможно перевести максимально близко к переводу(Вы же уважаете Автора, если берётесь его переводить?..), то можно перевести по-своему только, если энергетика Автора Вам кажется недостаточно убедительной. В данном случае не заметила причин для этого. Вам благодарна, что откликнулись...но продолжать дискуссию не стану.
Успехов!
Уважительно,
Светлана

Светлана Груздева   26.06.2017 21:02   Заявить о нарушении
Светлана, это Вам кажется, что Ваш вариант ближе к оригиналу.
"А дождь его прибрать нам не даёт". Кому это "нам"? У автора нет никаких "мы". Скосили - это безличное.
"хлещет что есть силы.
Всего сильнее - на мое!"
Хлещет на мое?
"хватает капли из-под крыш". Это скорее обозначает "капли под самыми крышами", а не "капли у земли".
С уважением

Андрей Пустогаров   26.06.2017 23:41   Заявить о нарушении
согласна, Андрей...спасибо
(но пусть уже в отзыве остаётся как есть, ОК7:)..

Светлана Груздева   26.06.2017 23:49   Заявить о нарушении
Еще раз спасибо за отклик!

Андрей Пустогаров   27.06.2017 00:12   Заявить о нарушении
Только добрые пожелания, Андрей!
Уважительно,
я

Светлана Груздева   27.06.2017 00:14   Заявить о нарушении