Альфред Теннисон. Орёл

Скалу сжимает, недвижим.
Лишь он и солнце средь вершин,
В лазури плещется один.

Под ним морскую ширь знобит;
С отвесных стен за ней следит -
И молнией в волну летит.


Alfred Tennyson. THE EAGLE

He clasps the crag with crooked hands;
Close to the sun in lonely lands,
Ring'd with the azure world, he stands.

The wrinkled sea beneath him crawls;
He watches from his mountain walls.
And like a thunderbolt he falls.


Рецензии
Ну, оригинал тоже ещё тот:) орлиные руки, ползучее море, хмм... Переводить имхо можно в качестве разминки руки. По технике перевода конечно напрягают аж три глагольные во втором триплете, лорд хоть разбавил в середине...
Теперь по смыслу: это что, Сетон-Томпсон Приключения орла-рыболова? Записки натуралиста? Тут явно человеческий прототип выпирает. И откуда там море взялось?
Вообще, wrinkled crawling sea вполне могут быть пустынными барханами - стихо об афганском моджахеддине, следящем за перемещением британских войск где-то в Кандагаре:) (как раз первая англо-афганская война 1838-42, стихо 1851 года). Ах, да - это же Теннисон, не Киплинг, я увлёкся :)) На самом деле оно написано по впечатлениям от его поездок в Пиринеи. Но откуда там море? Что, рмантику не хватило романтизма в горных высях и он добавил ещё и море, для еще большего романтизму? Однако образ предельно антропоморфен: he, hands, stands etc. В Пиринеи Теннисон в составе группы поддержки отвозил деньги испанским 'революционерам', сторонникам мятежного генерала Эспартеро, в 1848 г бежавшего в Англию, имевшего там сторонников и готовившего переворот (хмм, революцию:), начавшийся в 1854 г. Отсюда и ноги (и руки) растут...:) И море - это 'человеческое море', поэтому оно и ползает...
Так что, скорее всего, это - аллегорический портрет неутомимого генерала Хоакина Бальдомеро Фернандез-Эспартеро Альвареза де Торо.
Посему и в переводе надо как-то сохранять эти руки, поскольку иначе эта настойчивая антропоморфизация просто пропадает, и остаются 'записки натуралиста'

Валентин Емелин   28.06.2017 09:07     Заявить о нарушении
Галя, мой перевод близок к тексту, почти подстрочник. На русском не звучит. Поэтому и не поместила на своей страничке. С уважением, Рая

Рая Одесски   26.06.2017 04:14   Заявить о нарушении
Я пыталась по-грушковски переводить в первую очередь содержание. Упражнение, indeed

Галина Иззьер   26.06.2017 05:38   Заявить о нарушении
Галя, я поместила мой перевод Теннисона на своей страничке.Заходите в гости. Рая Одесски

Рая Одесски   28.06.2017 03:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.