Альфред Теннисон. Орёл
Лишь он и солнце средь вершин,
В лазури плещется один.
Под ним морскую ширь знобит;
С отвесных стен за ней следит -
И молнией в волну летит.
Alfred Tennyson. THE EAGLE
He clasps the crag with crooked hands;
Close to the sun in lonely lands,
Ring'd with the azure world, he stands.
The wrinkled sea beneath him crawls;
He watches from his mountain walls.
And like a thunderbolt he falls.
Свидетельство о публикации №117062500832
Теперь по смыслу: это что, Сетон-Томпсон Приключения орла-рыболова? Записки натуралиста? Тут явно человеческий прототип выпирает. И откуда там море взялось?
Вообще, wrinkled crawling sea вполне могут быть пустынными барханами - стихо об афганском моджахеддине, следящем за перемещением британских войск где-то в Кандагаре:) (как раз первая англо-афганская война 1838-42, стихо 1851 года). Ах, да - это же Теннисон, не Киплинг, я увлёкся :)) На самом деле оно написано по впечатлениям от его поездок в Пиринеи. Но откуда там море? Что, рмантику не хватило романтизма в горных высях и он добавил ещё и море, для еще большего романтизму? Однако образ предельно антропоморфен: he, hands, stands etc. В Пиринеи Теннисон в составе группы поддержки отвозил деньги испанским 'революционерам', сторонникам мятежного генерала Эспартеро, в 1848 г бежавшего в Англию, имевшего там сторонников и готовившего переворот (хмм, революцию:), начавшийся в 1854 г. Отсюда и ноги (и руки) растут...:) И море - это 'человеческое море', поэтому оно и ползает...
Так что, скорее всего, это - аллегорический портрет неутомимого генерала Хоакина Бальдомеро Фернандез-Эспартеро Альвареза де Торо.
Посему и в переводе надо как-то сохранять эти руки, поскольку иначе эта настойчивая антропоморфизация просто пропадает, и остаются 'записки натуралиста'
Валентин Емелин 28.06.2017 09:07 Заявить о нарушении
Рая Одесски 26.06.2017 04:14 Заявить о нарушении
Галина Иззьер 26.06.2017 05:38 Заявить о нарушении
Рая Одесски 28.06.2017 03:17 Заявить о нарушении