97. Юджин Ли-Гамильтон. Сидней Вартон - дозе Гашиш

97. SYDNEY WHARTON TO A DOSE OF HASCHICH. 1804 г.

Thou that canst whirl me in a magic swoon
Through caverns filled with phosphorescent snakes,
Across the earth's red central lava lakes,
And on a dragon to the ice-blue moon;

Or ocean orchards which the mermen prune
With knives of gold, and where the drowned man wakes;
Or halls of ruby, brighter than the flakes
Of crimson glory that the dawn has strewn:

Vouchsafe to whirl me once again to-night,
Through endless dreams of beauty or of fear—
Through endless realms of horror or delight.

Oh, whirl me where thou wilt,—away from here,
Where all is petty, colourless, and trite,
And every minute like a dragging year!


97. Сидней Вартон – дозе гашиша. 1804 г.

Ты без труда затянешь в морок свой,
Где светятся в пещерах мрачных змеи,
И чрез клокочущие недра Геи
Поднимешь к сини неба ледяной;

Покажешь, как гигантский водяной
Стрижет морские травы и лилеи
И как дворцов багряные камеи
Свет яркий излучают над волной.

Позволь же мне с тобою закружиться
И в бесконечные уйти мечты,
В одно с химерами твоими слиться,

Будь то мир ужаса иль красоты,
Где тянутся минуты вереницей
Неспешно и без лишней суеты.


Рецензии
Пётр, простите за дотошность: в предпоследней строке у «верениц» не потерялась, случайно, гласная на конце? «Закружиться» и «слиться» - женские, «верениц» - мужская.
И, если будет не лень, знаки препинания посмотрите. Пока переделываешь перевод – много раз меняешь строки, и иногда забываешь убрать запятые, которые перестают быть необходимыми, и забываешь поставить там, где становится нужно.

С уважением,

Ольга Нуар   13.10.2017 19:32     Заявить о нарушении
Спасибо, Ольга! Странно как это я сам не заметил "потерю":) исправил...
А знаки препинания посмотреть не лень, беда только в том, что с пунктуацией у меня проблемы со школьной скамьи, а с годами они только увеличились.

Петр Гуреев -Переводы   13.10.2017 19:42   Заявить о нарушении
Глаз «замылился», вот случайно и пропустили.
Пунктуация – это нечто у нас. )) Запутанные правила. Исключения. Исключения из исключений. Исключения из исключений из исключений… )))) Я тоже не истина в последней инстанции касательно знаков препинания, но, наверно, примерно так будет выглядеть (чуть-чуть совсем подправить):

Ты без труда затянешь в морок свой,
Где светятся в пещерах мрачных змеи,
И чрез клокочущие недра Геи
Поднимешь к сини неба ледяной;

Покажешь, как гигантский водяной
Стрижет морские травы и лилеи
И как дворцов багряные камеи
Свет яркий излучают над волной.

Позволь же мне с тобою закружиться
И в бесконечные уйти мечты,
В одно с химерами твоими слиться,

Будь то мир ужаса иль красоты,
Где тянутся минуты вереницей
Неспешно и без лишней суеты.

Ольга Нуар   13.10.2017 21:08   Заявить о нарушении
Спасибо, подправил.

Петр Гуреев -Переводы   13.10.2017 21:19   Заявить о нарушении
Не за что, рада помочь.))
(Правда, не заметила, где Вы изменили пунктуацию. Это, конечно, на Ваше усмотрение, как автора перевода. Я так, осторожно предложила вариант уточнения.)

Ольга Нуар   13.10.2017 21:37   Заявить о нарушении
:)) исправить то исправил, но не сохранил:))

Петр Гуреев -Переводы   13.10.2017 22:04   Заявить о нарушении