В полях во Фландрии

перевод стихотворения Джона Маккрея «In Flanders fields»

В полях во Фландрии кругом
Стоят кресты. В строю одном,
Шеренгами лежим мы тут,
Где маки алые цветут
И глушит птиц военный гром.

Мы все уснули вечным сном
И вспоминаем о былом,
О тех, кто нас теперь не ждут,
Схороненных в полях.

От нас, благословясь крестом,
Примите стяг борьбы с врагом.
И мёртвые тогда сочтут,
Что могут спать спокойно тут,
В земле под маковым ковром,
На фландрских полях.

2017 год



John McCrae
IN FLANDERS FIELDS


In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.

We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie
In Flanders fields.

Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.

1915 year


Рецензии
А Вы знаете, что на это стихотворение был несколько лет назад объявлен конкурс переводов?
http://www.stihi.ru/avtor/newgame&book=42
Мало кто, как Вы, смог выдержать схему рифмовки на двух всего лишь рифмах. С виду, может, и не скажешь, но на деле оказывается сложное для перевода стихотворение. Хотя, с другой стороны, покажите мне лёгкое...
Если хотите, можете последнюю строку заменить на "в полях фламандских" - будет один в один ритм, как в оригинале.
http://www.stihi.ru/2019/02/24/562

Левконоя   24.02.2019 19:55     Заявить о нарушении
Дело в том, что я переводил это стихотворение, как песенный текст. На мотив, который сам придумал. И песенная ритмика потребовала трёхтактную последнюю строфу. Да, в оригинале она двухтактная, но зато мой текст можно петь :-). О конкурсе не знал. Я нумизмат, и мысль перевести текст на русский язык появилась у меня только после того, как Канада выпустила памятную монету номиналом в 2 доллара, посвящённую столетию написания этого стихотворения. Она есть у меня в коллекции.

Константин Филатов   25.02.2019 04:22   Заявить о нарушении
Какие необычные пути приводят людей к стихотворениям! Спасибо, что поделились. Я вот поехала в Ипр на праздник кошек. Кошек страшно люблю, понимаете. У них там в средние века была замечательная традиция кошек с башни сбрасывать. Теперь они проводят парад кошек (куклы, наряженные артисты), а с башни сбрасывают плюшевых. Так вот я и узнала про музей In Flanders Fields (в самом музее, правда, не была) и про стихотворение, которое дало ему название. Во всех сувенирных магазинах города - чёрные кошки и красные маки.

Левконоя   25.02.2019 12:23   Заявить о нарушении
Да уж, творческий путь каждого литератора своеобразен... А я в последние годы в основном перевожу песенные тексты. Писать свои стихи почему-то уже не тянет. Наверное, стареньким стал :-).

Константин Филатов   25.02.2019 12:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.