Перевод A wounded deer... Эмили Дикинсон
I've heard the hunter tell;
’Tis but the ecstasy of death,
And then the brake is still.
The smitten rock that gushes,
The trampled steel that springs:
A cheek is always redder
Just where the hectic stings!
Mirth is the mail of anguish,
In which it caution arm,
Lest anybody spy the blood
And “You're hurt” exclaim!
“Олень, что ранен от стрелы
Всех выше прыгнет,” - так молвы
Охотничьей свидетельство гласит.
И вслед за погибельной тоской
Наступит тишина - безжизненный покой.
Осколок, что отбит, - грохочет, падая;
Пружина сжатая - с напором распрямится.
Щека ужаленная станет алая
На самом месте, где жало вонзится.
Веселье - скрытый знак тоски,
Из мер предосторожности,
Чтоб только не учуяли крови
И ран увидеть не было возможности.
Свидетельство о публикации №117062201876