Речь для сына, который никогда не родится

Автор - Мики Тайсуке

Мики Тайсуке родилась в 1784 году в Токио в семье богача (дайма). Отличалась необыкновенной красотой. Пренебрегла многочисленными поклонниками и разделила своё время между поэзией и каратэ. Провела много публичных боёв по дзюдо, джиу-джитсу и каратэ-до. Была прекрасной фехтовальщицей. Хотя и была аристократкой, но в своих стихах писала о нищете, в которой жил народ. Погибла в возрасте 21 года во время дуэли на саблях с знаменитым самураем Кибой Фукагавой.

 

Сын мой, мы были так бедны,

Что даже крысы нас жалели.

И утром, разрушая сны,

Отец шёл в город еле-еле.

 

Он каждый день с зарёй вставал,

Надеялся найти работу,

Чтоб горстку риса кто-то дал,

Он хлев бы чистил дайму-моту.

 

Но мимо проходил богач,

Не слыша просьб его, стенаний.

И мой тоскливый вечный плач

Лишь прибавлял ему страданий.

 

Он возвращался бледен, худ.

В одежде рваной, и усталый.

Все женщины ребёнка ждут,

Я ж не хотела тебя, малый.

 

Просила Хизо я, сынок,

Беременных просила бога,

Чтобы тебя он уберег,

(Просила я совсем немного),

 

Чтоб не принёс тебя на свет,

Освободил от унижений,

От горя, голода и бед,

От нищеты и оскорблений.

 

Хороший бог мне помогал,

Бедняжке оказал услугу.

Напрасно муж ребёнка ждал,

Не принесла я сына другу.

 

Прошли так годы, без души.

Иссохла грудь моя в страданьях.

И смерть теперь ко мне спешит,

Её зову в своих мечтаньях.

 

Давно в земле мой муж, мой друг.

И я стара, как пень трухлявый.

Немного мне осталось мук,

Тебе, спасибо, Боже правый.

 

Захода солнца жду, конца,

Как ждут захода солнца к ночи,

Чтоб бог у моего лица

Закрыл накидкой мои очи.

 

И хоть всё было тяжело,

Я благодарна Хизо, богу.

Тебя, сынок, от бед спасло.

Бог не открыл тебе дорогу.

 

Кнута господ ты избежал,

Ты, как собака, не скитался,

Ты и не жил, и не страдал,

Ты лишь в мечтах моих остался.

 

Мученья мира никогда

Тебя, сыночек, не коснутся.

И обойдёт тебя беда,

И вражьи козни разобьются.

 

Ты будешь соколу сродни,

Тому, что в небесах летает,

Легко проходят его дни,

Его стрела не достигает,

 

Какой бы злою ни была,

Каким бы ядом ни сверкала,

Поверь, та острая стрела

До сокола не долетала.

             14.07.1997

             Литературный перевод с испанского Надежды Диас(Материал взят из книги "Последний случай инспектора". Книга рассказывает о необычных поэтах всех времён и народов. Издано в Гаване).


Рецензии
Какой печальный сюжет. Бедность - страшное зло.
С уважением.

Изида Фант   08.11.2017 19:52     Заявить о нарушении
Спасибо, Изида, за отклик. Но это только перевод - это Мики Тайсуке переживала за бедность своих соотечественников.

Надежда Диас   12.11.2017 12:49   Заявить о нарушении