У мотылька на жизнь лишь сутки, и то - вокруг огня

=1=

«Живи среди мужей разумных и свободных,
Страшись, беги лжецов и душ неблагородных,
И лучше яд испей из чаши мудреца,
Чем жизненный бальзам из рук людей негодных».
Омар Хайям. Рубаи


Сонет 1631

Омар Хайям направил нас на путь, чтоб в жизни шли «среди мужей разумных»,
Свободно мыслящих, не как-нибудь, а честных, добрых и благоразумных.
Омар Хайям предупредил всех нас, чтоб избегали встречи с подлецами,
Что тайно бьют не в бровь, а прямо в глаз, на первый взгляд, правдивыми словами.

На взгляд второй, у них – сплошная ложь, замешанная фактами на правде,
Вонзают лицемеры в спину нож, свидетельства подбрасывая сзади.
Известно, факт имеет сто сторон, копытами бьют стороны - лжи кони,
Интерпретируя такой урон, что факт становится – односторонний.

А лжесвидетелей набрать пустяк, когда они воспитаны в наживе,
Где совесть – этикетка, просто знак, что в их глазах, продажна также в мире.
Омар Хайям предупреждал нас, яд - «из чаши мудреца» пить безопасней,
Чем слушать нам «негодных» всех подряд, пить «жизненный бальзам» их лживых басней.

Всё это верно, только как узнать что собеседник пред тобой разумный?
Коварство лжи способно убеждать, а искренность нам кажется безумной...

*

На мой субъективный взгляд, переводных стихов нет, поскольку переводчик является не столько соавтором переводимого стихотворения, сколько автором и не столько перевода, сколько созданного им произведения на основе пережитых им чувств от прочтения стихотворения переводимого автора.
Поэтому, чтобы не нарушать авторские права, я стараюсь, если привожу в качестве эпиграфа строки иностранного автора, указывать фамилию, имя и отчество переводчика.
К сожалению, для меня это не всегда возможно.
Так и здесь, в кавычках я привожу строки Омар Хайяма, осознавая, что это не совсем его Рубаи, а строки неуказанного переводчика опубликованные в книге: «Омар Хайям. Рубаи. Москва, 1989» - Приложение к журналу «Полиграфия» № 1 за 1989 год.
Поэтому, имя переводчика я не привожу.


===

=2=

«Зачем копить добро в пустыне бытия?
Кто вечно жил средь нас? Таких не видел я.
Ведь жизнь нам в долг дана, и то – на срок недолгий,
А то, что в долг дано, не собственность твоя».
Омар Хайям. Рубаи


Сонет 1655

Конечно, жизнь нам не принадлежит, она «нам в долг дана» на время,
На очень краткий для людей лимит, где страсть к богатству - только бремя
Ненужное для смертного совсем, ведь после смерти не узнаешь,
Как обошлись с твоим богатством всем, ты даже не предполагаешь.

Дворяне так в России завсегда считали: для детей – наследство.
Пришёл Октябрь, к детям их - беда, забрав накопленные срЕдства.
Не обходил Закон тот, королей и грозные вассалов зАмки,
Рождая Робин Гуда средь людей и Маркса, ставящего в рамки...

А раз бессмертия пока что нет, нет смысла и копить монеты;
Бессмертье мысли дал нам Интернет и неизвестные приметы.
Так, «Время - деньги» - в глупость проросло: за деньги Время разве купишь?
Дожить до этой мысли повезло и встарь, кто в злате видел кукиш.

Омар Хайям – один из мудрецов кто говорил векАми это!
Слеп Человек на множество веков от бликов золотого света.


==

=3=

«Зачем растить побег тоски и сожаленья?
Читай и изучай лишь книгу наслажденья.
Ты пей и все свои желанья исполняй!
Ты знаешь сам давно, что жизнь – одно мгновенье».
Омар Хайям. Рубаи


Сонет 1661

Омар Хайям о пьянстве снова, о наслаждениях опять...
Но к счастью есть – труда подкова, что нам даёт судьба ковать.
Тогда и «жизнь – одно мгновенье», наполнит смыслом бытия,
Наступит удовлетворенье от Искры вечности огня.

Загадочны пути природы, маршруты в наших ДНК.
Так, пчёлы строят свои сОты и счАстливы наверняка,
Им не нужна пустая праздность, пусть мёд хозяин заберёт,
Он не познает в жизни радость – над полем из цветов полёт!

Полёт к мечте необъяснимой, но яркой, сочной и такой,
Что делает нам жизнь счастливой, не пьяной, глупой и пустой.
А если пустяки в желанье, чтобы на тёплую лечь печь,
То будет разочарованье от непредвиденности встреч.

У мотылька жизнь, только сутки, но не лежит он на печИ,
Всю ночь жжёт крылья в боли жуткой, летя к огню вокруг свечИ!


==

*

В тексте –
три мной избранных моих Сонета:
1631, 1655, 1661

*

Санкт-Петербург, 2017 год


Рецензии
"У мотылька жизнь, только сутки, но не лежит он на печИ,
Всю ночь жжёт крылья в боли жуткой, летя к огню вокруг свечИ!" ©

А во Вселенной все планеты -
вокруг огня... /ах, Солнце, где ты?/
И жизнь звезды - не миг?)
/Меня поправьте, если как-то
я в Ваш, не слишком адекватно,
сейчас вторгаюсь стих)/

Всё относительно. И люди
себя на раскалённом "блюде"
увидеть не хотят.
И, словно бабочки, /все смертны/,
растратив жизни "километры",
на по'сулы летят.

***
Спасибо, Сергей Владимирович... Мне было интересно.
С уважением...

Соло Бабочки   22.06.2017 13:43     Заявить о нарушении
Спасибо и Вам,
Соло Бабочки!

С уважением, Сергей

Сергей Владимирович Евдокимов   22.06.2017 17:40   Заявить о нарушении