Пословицы Кашмира

Пословицы Кашмира
(перевод с английского)

«Никогда не разбрасывай жемчужины среди петухов» (Не трать умные советы по пустякам)

«Из камня шелк не получишь» (Невыполнимая задача)

«Холостяки жаждут жениться, а женатые люди сожалеют, что они поженились»

«Хорошо образованный человек подобен драгоценному камню»

«Процветанием гордятся, а нищеты стыдятся!

«У бездельника всегда только три желания: поесть, поспать и повздорить»

«Чем мудрее человек, тем больше проблем.»

«Завидущий человек всегда радуется чужому горю»

«Легче всего живётся босоногим! (Нет имущества, нет волнений)

«Если появилась возможность, скажи ей «Добро пожаловать!»

«Мать всегда заботиться о своей дочери, а дочь всегда старается быть привлекательной для мужа»

«Человек чрезвычайно нетерпелив»

«У человека может быть щедрое сердце, но порой он не может позволить себе быть щедрым»

«Устоявшийся имидж очень трудно изменить»

«Люди притворяются, что не любят то, что они не могут получить».
«Не стройте бунгало на дюйме земли» (Не стройте воздушных замков)

«Искать шипы в молоке» (Критиковать без оснований на то)

«Сначала для себя, а потом для незнакомца» (Благотворительность начинается со своего дома)

«Проще воспринять ощипку, чем найти истину»

«Будь экономен в расходах»

«У одного борода горит, а другой об неё руки согревает»

«За болтовню не платят» (Краткость - сестра таланта)

«Прибыль подобна жасмину» (Она прекрасно пахнет)

«Мама, никто меня не ругает! Иди и сядь на обочине дороги!» (Если ты ищешь проблемы, то ты их получишь)

«Рис хорош на вкус, если должным образом  живёт в большой нужде)приготовлен, а разговоры приятны, если ведутся в подходящее время (Куй железо, пока горячо)

«Отплывать следует с приливом»

«Воробью даже в колючем кусте комфортно»
«Может быть не следует тащить голого человека в магазин одежды» (Очень трудно угадать желания человека, который живут в большой нужде)

Цветок рождается из бутона» (Смотри на тень, и ты предугадаешь надвигающееся событие)

«Отношения длинны, если связи чисты»

«Старайтесь жить по своим возможностям»

«На вид овечка, а сердцем волчица» (Волк в овечьей шкуре)

«В ладоши хлопают двумя руками» (Для ссору нужны двое)


Рецензии