Сонет 80 из цикла Вильям Шекспир по иному

         "Мне изменяет голос мой и стих..."
         Вильям Шекспир. Сонет 80

Відсталий мій язик, хвалить тебе не здатний,
Щоб віршами в безсмерття потім увійти.
Відчув в душі своїй я вже багатократно,*
Що випередив  друг мій, любиш його ти.

Я - човник, що скоряє океан любовний,
А друг мій - корабель, ніщо йому шторми.
Тону я, бо води мій човник уже повний,
Дивлюсь, а мила і мій друг  біля корми.

Та кораблю ніщо ні бурі, ні цунамі,
Старий затоне скоро човник в морі мій.
Молюсь за вас, бо справжня є любов між вами,
До щастя віє хай попутний буревій.

Змирився я із тим, що друг тобі миліший,
Нехай рулює кораблем він сміливіше.
__________________________________________
*В українській мові є навіть слово "многократно" (Великий
тлумачний словник сучасної української мови" К., Ірпінь, 2005)
               
               


Рецензии