Танец до конца любви

Попытка перевода известной песни Леонарда Коэна
"Dance Me To The End Of Love" - "Танцуй меня до конца любви"


В танце, красотой маня и скрипкой огневой,
проведи сквозь ужас, чтоб я мог найти покой.*
Как оливы ветвь, голубка, к дому возврати,
танцуй мне до конца любви,
танцуй мне до конца любви.

Без чужих позволь налюбоваться - так пленён
грацией подобной был старинный Вавилон.**
Всем, что лишь в догадках знал, неспешно одари,
танцуй мне до конца любви,
танцуй мне до конца любви.

И сейчас, танцуя свадьбу, и потом вдали,
увлекая очень нежно, долго танец дли...
Мы любви бываем ниже, мы над ней парим,
танцуем до конца любви,
танцуем до конца любви.

К нашим, в мир спешащим детям будущим, танцуй.
Истончил преград завесы каждый поцелуй.
Из всех нитей порванных шатер наш возведи,
танцуй мне до конца любви,
танцуй  мне до конца любви...

В танце, красотой твоей и скрипкой огневой,
заслони мне ужас - обрету я вновь покой.
Нежною рукой или перчаткою прильни,
танцуя до конца любви,
танцуя до конца любви...


* - из интервью Л. Коэна:
«Любопытно, как начинаются песни, поскольку в происхождении каждой есть какое-то зерно или семя, которое тебе кто-то передает, или мир тебе его вручает, и поэтому процесс написания песни так таинственен сам по себе. Вот эта появилась из того, что я где-то слышал или читал, или знал, что в лагерях смерти возле крематориев - в определенных лагерях смерти - заставляли играть струнный квартет, пока происходил весь этот ужас, и то были люди, кому этот ужас тоже предстоял. И они играли классическую музыку, пока их собратьев-заключенных убивали и сжигали. Поэтому вот эта музыка означает, что там есть красота окончательного оформления жизни, конец этого существования и элемент страсти вот в этой консуммации. Но язык здесь - тот же, каким мы пользуемся, сдаваясь своей возлюбленной... Не имеет значения, будет ли кто-нибудь знать весь генезис этой песни, поскольку язык в ней - из того же источника страсти, он сможет обнять любую страсть» (интервью радио CBS 26 августа 1995 года).

** - ассоциация с псалмом 136 (1-4)  "При реках Вавилона, там сидели мы и плакали, когда вспоминали о Сионе; на вербах, посреди его, повесили мы наши арфы. Там пленившие нас требовали от нас слов песней, и притеснители наши — веселья:
«пропойте нам из песней Сионских». Как нам петь песнь Господню на земле чужой?"


Английский текст песни.

Dance Me To The End Of Love

Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic 'til I'm gathered safely in
Lift me like an olive branch and be my homeward dove
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

Oh let me see your beauty when the witnesses are gone
Let me feel you moving like they do in Babylon
Show me slowly what I only know the limits of
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

Dance me to the wedding now, dance me on and on
Dance me very tenderly and dance me very long
We're both of us beneath our love, we're both of us above
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

Dance me to the children who are asking to be born
Dance me through the curtains that our kisses have outworn
Raise a tent of shelter now, though every thread is torn
Dance me to the end of love

Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic till I'm gathered safely in
Touch me with your naked hand or touch me with your glove
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love


Рецензии
Завораживающие слова... который раз читаю и замираю. Очень сложный для песни текст и сложный ритм. Всё понравилось.
Предыстория, конечно, невероятная, но воспринимается песня чисто, как любовная.
Ещё раз нашла в ютубе и с наслаждением послушала.
Спасибо, Лена!


Голубева Нина   17.06.2017 21:50     Заявить о нарушении
Спасибо, Нина! И меня, видишь, сколько времени после того рассказа, его песня не отпускала... Сначала показалось - ни в жизнь в этот ритм русские слова не уместить, уж больно они длинны. Где у англичан один слог - у нас три... А хотелось максимально передать текст Коэна, можно сказать зарифмовать подстрочник. В Ин-те много переводов, в которых авторы самонадеянно пускаются во все тяжкие и несут отсебятину. Нет, уж если взялся за перевод, будь добр - соответствуй оригиналу! У меня конечно, не хватает живописной образности, но почти дословно сохранена мысль, я надеюсь, чтобы не оскорбить память Коэна.

Елена Владеева   18.06.2017 17:21   Заявить о нарушении
Нина, я тут дам ссылку на видео этой песни - http://www.youtube.com/watch?v=K4eCt9Tqp3E
Жаль, что в тексте теперь нельзя давать внешние ссылки, а было так удобно...

Елена Владеева   18.06.2017 17:38   Заявить о нарушении
Хорошо, Лен, что дала ссылку, а я удивилась, что её нет и хотела тебе написать, что не хватает ссылки, но забыла. Я и не знала, что сейчас их нельзя давать в тексте.

Голубева Нина   18.06.2017 20:40   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.