Перевод сонета Шекспира 128

Когда на клавесине ты играешь,
То музыка как будто оживает.
Так пальцами искусно управляешь,
Гармония мелодий восхищает.

Завидую я клавишам бегущим,
Касаниям твоих нежнейших рук.
Робею в ожидании гнетущем,
И не могу губами молвить звук.

Хотел бы поменяться с ними ролью,
Чтоб ты касалась трепетно меня,
Прохаживаясь словно по раздолью,
Клавир живым звучанием сменя.

Коль рады клавиши таким дарам,
Им пальцы дай, а мне - прильнуть к губам.


Рецензии
Красивый перевод!
С теплом,

Татьяна Горчилина   28.06.2017 07:44     Заявить о нарушении