Перевод сонета Шекспира 128
То музыка как будто оживает.
Так пальцами искусно управляешь,
Гармония мелодий восхищает.
Завидую я клавишам бегущим,
Касаниям твоих нежнейших рук.
Робею в ожидании гнетущем,
И не могу губами молвить звук.
Хотел бы поменяться с ними ролью,
Чтоб ты касалась трепетно меня,
Прохаживаясь словно по раздолью,
Клавир живым звучанием сменя.
Коль рады клавиши таким дарам,
Им пальцы дай, а мне - прильнуть к губам.
Свидетельство о публикации №117061604090