Созерцаю, что не вижу

/Адаптированный перевод стихотворения "Contemplo o que nao vejo" do Fernando Pessoa/

В тишине скупой мрак созерцаю.
Поздний час. Свет погашен. Темно.
И виток моих тайных желаний,
Cловно вкопанный, встал за стеной.

Я смотрю на бескрайнее небо,
Слышу шелест танцующих крон.
Ураган этих мыслей вновь прибыл,
Разъедающих, как ацетон.

Цепи мыслей, хоть и не чисты,
Но невнятны, и, даже, невинны.
Они скрыты с другой стороны
И гудят, словно улей пчелиный.

Я сбит с толку и мне несмешно.
Не даёт мне заснуть это чувство.
Безответно - не значит - грешно.
И, возможно, поэтому грустно.
_______________________________

Contemplo o que nao vejo.
E tarde, e quase escuro.
E quanto em mim desejo
Esta parado ante o muro.

Por cima o ceu e grande;
Sinto arvores alem;
Embora o vento abrande,
Ha folhas em vaivem.

Tudo e do outro lado,
No que ha e no que penso.
Nem ha ramo agitado
Que o ceu nao seja imenso.

Confunde-se o que existe
Com o que durmo e sou.
Nao sinto, nao sou triste.
Mas triste e o que estou.

Fernando Pessoa, in "Cancioneiro"


Рецензии