Неврастения

/Адаптированный перевод стихотворения "Neurastenia" da Florbela Espanca/

Моя душа сегодня переполнена тоской,
А колокол внутри звонит Аве-Марию.
Снаружи дождь сплетает хороводы линий
В узор венецианский кружевной.

Взъерошенный ветер ревёт, нервно воет,
Иссёк мою душу агонии молот.
Снег белыми птицами кружит. И холод
Морозные крылья над сердцем раскроет.

Дождь нервно затопит слезами тюрьму,
Лютый ветер принёс мне тоску по нему.
Я от себя, как от страшного зверя, бегу.

Этот холод и лёд - как ужасные пытки,
Бесполезны и горьки мои все попытки.
Я горю изнутри, но с ним быть не могу.
_____________________________________

Sinto hoje a alma cheia de tristeza!
Um sino dobra em mim Ave-Maria!
La fora, a chuva, brancas maos esguias,
Faz na vidra;a rendas de Veneza ...

O vento desgrenhado chora e reza
Por alma dos que estao nas agonias!
E flocos de neve, aves brancas, frias,
Batem as asas pela Natureza ...

Chuva ... tenho tristeza! Mas porque?!
Vento ... tenho saudades! Mas de que?!
O neve que destino triste o nosso!

O chuva! O vento! O neve! Que tortura!
Gritem ao mundo inteiro esta amargura,
Digam isto que sinto que eu nao posso!! ...

Florbela Espanca, in "Livro de Magoas"


Рецензии