Emily Dickinson - A Wounded Deer

Немного вольный перевод.


Как резв он - раненый олень! -
Охотник говорил -
Взвилась в восторге смерти тень -
И снова лес застыл!

Под селью рухнет камень!
Сталь станет бить ключом!
Румянец ведь желанней
На личике больном!

Веселье – панцирь боли!
С опаской смерть разит,
Чтоб тени не спугнул никто,
Вдруг выкрикнув: «убит!»

----------
A Wounded Deer—leaps highest—
I've heard the Hunter tell—
'Tis but the Ecstasy of death—
And then the Brake is still!

The Smitten Rock that gushes!
The trampled Steel that springs!
A Cheek is always redder
Just where the Hectic stings!

Mirth is the Mail of Anguish
In which it Cautious Arm,
Lest anybody spy the blood
And "you're hurt" exclaim! 


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.