Произведение должно захватывать Сразу
такое происходит ДАЖЕ в переводах Андрэ Нортон
и тут мы сталкиваемся с утилитарностью языка
и неутилитарностью,зачем то,вторых смыслов
народ нашёл лазейку для Совершенствования
создав Искусство Тайной Интерпретации.
жаль что по Своему.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.