Лина Костенко. Настанет день...

Ирина Ершова 56
Перевод с украинского

Настанет день,увешанный плодами.
Им не страшны ни слава,ни хула.
Мои соцветья,биты холодами,
Но завязь все же я спасти смогла.

И ничего,что стерегли вороны,
Что пролетело уж так много лет.
Из горести,страдания и стонов
Плод бутафорский не родится,нет.

*********************************

Настане день, обтяжений плодами.
Не страшно їм ні слави, ні хули
Мої суцвіття, биті холодами,
Ви добру пам'ять все – таки дали.

І то нічого – що чигали круки,
Що промайнуло так багато літ.
З такого болю і з такої муки
Душа не створить бутафорський плід


Рецензии
Ирина!
Поддерживаю Киру!
Всегда с удовольствием
читаю Ваши переводы. Будь то
Сосюра, Костенко или Веточка Вишни.
С уважением

Иван Шевченко 4   15.06.2017 12:07     Заявить о нарушении
Спасибо,спасибо.Рада,что читаете и отзываетесь.Хоть попереводить такие замечательные стихи(сама так не умею).
С теплом и благодарностью.Ирина

Ирина Ершова 56   15.06.2017 12:27   Заявить о нарушении
Перевод хороший, Ирина! Но ответье мне, а наоборот вы сможете или слабо? То есть с русского на украинский? Допустим мой известный романс Войны на Донбассе листаем страницы или стих Звери. Вы откажитесь, конечно, как уже трое отказалось. А жаль. Истинно, Виктор

Виктор Федрин   15.06.2017 15:35   Заявить о нарушении
К сожалению,Виктор,я не пробовала переводить наоборот.Да,в этом нет необходимости для меня.Я украинский язык не изучала в школе,хоть и заканчивала десятилетку в прошлом веке на Украине.А перевожу украинские стихи,которые мне самой очень нравятся.Спасибо Вам огромное за отзыв.Вам надо обратиться к авторам,которые пишут на украинском языке.
С уважением.Ирина

Ирина Ершова 56   15.06.2017 16:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.