E. Lasker-Schueller - Dann

ИЗ ЦИКЛА «ПЕРЕВОДЫ»
—————————————————
ЗАТЕМ
/ перевод с немецкого /

... Затем настала ночь с твоими снами
в мерцанье тихом ярких звёзд.
А день прошёл в улыбчивом сиянье,
с дыханьем робким диких роз.

Теперь по майским снам уже скучаю,
твоим признаниям в любви.
Сгореть я на устах твоих желаю
из тысяч лет в момент мечты.

© Инна Керн, 12.06.2017
—————————————————
DANN
/ das Original /

... Dann kam die Nacht mit Deinem Traum
Im stillen Sternebrennen.
Und der Tag zog lächelnd an mir vorbei,
Und die wilden Rosen atmeten kaum.
   
Nun sehn' ich mich nach Traumesmai,
Nach Deinem Liebeoffenbaren.
Möchte an Deinem Munde brennen
Eine Traumzeit von tausend Jahren.

© Else Lasker-Schüler, ( 1869 - 1945 )
—————————————————
PICTURE: from the Internet
Thanks to the author!


БЛАГОДАРЮ ЗА ЭКСПРОМТЫ:
© Copyright: Малышев Николай
http://stihi.ru/rec.html?2017/06/13/8703
© Copyright: Серж Конфон 2
http://stihi.ru/rec.html?2018/04/10/10169


Рецензии
Иннуленька, перевод отличный, стихи просто обалденные. Ты молодчинка! Я свой перевод опубликовала. Если время будет - почитай.
http://www.stihi.ru/2018/07/18/9161
Обнимаю -

Наталья Полынская   19.07.2018 20:56     Заявить о нарушении
Спасибо Наташенька!
Твой перевод получился намного красочное оригинала. Ты просто молодец!

Обнимая 🤗🤗🤗

Инна Керн   27.07.2018 02:24   Заявить о нарушении
Твой правильнее, Иннуль, он ближе к тексту.
Ты молодчинка, умудрилась и перевести точно и получилось здОрово!

Наталья Полынская   27.07.2018 18:33   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.