95. Юджин Ли-Гамильтон. Лорд Эдвард Фицджеральд -

95. LORD EDWARD FITZGERALD TO THE SPRING OF NINETY-EIGHT. 1798 г.

A green victorious standard is unfurled:
The bright green levies come; they come, they come,
With fife of birds and martial insect hum,
As, bud by bud, the Spring invades the world;

And every furry creature that lay curled
Between the roots of trees, asleep and numb,
Joins Nature's insurrectionary drum,
And tyrant Winter from his throne is hurled.

Thy bright green standard, O victorious Spring,
More fortunate than mine, is waving high
On every bough where thrush and linnet sing;

Nature is uttering her triumphal cry;
Fresh life is meted to each living thing,—
Save in the prisons, where the death-doomed lie.

95. Лорд Эдвард Фицджеральд – весне девяносто восьмого года. 1798 г.

Победно шествует зеленый стяг,
Развернутый над армией весенней
Под насекомых гуд и птичье пенье
В лесах густистых, долах и полях.

Зверек пушистый спящий меж коряг,
Сон крепкий поборов и онеменье
Спешит под барабанный бой в сраженье
С Зимой, царицей ледяных ватаг.

Твои, Весна, зеленые знамена
Победоноснее, увы, моих.
На каждой ветке дуба или клена

Птиц певчих слышен триумфальный крик,
А в тюрьмах ярким светом обделенных
Над узником витает смерти лик.

Лорд Эдвард Фицджеральд (1763–1798) – ирландский аристократ, один из главных организаторов Ирландского восстания 1798 г. против английского владычества.


Рецензии
Напомнило мне борьбу патриотов Северной Ирландии за независимость от английской короны, объявивших голодовку. Первым был депутат парламента Роберт Сэндс - умер, не добившись ничего после 40 дней мучений, за ним последовали ещё 9 героев.
А эта дочь мясника Тэтчер не прислушалась к голосу разума, за что получила прозвище "Железная". Легко быть негодяем.
Блестящий перевод, Петруша.
С Днём России.

Вадим Ильич Росин   12.06.2017 08:37     Заявить о нарушении
Спасибо, Вадим! Рад, что понравился перевод!

Петр Гуреев -Переводы   20.06.2017 04:50   Заявить о нарушении