К. П. Кавафис. Послеполуденное солнце

Вот эту комнату, до чего же хорошо я её знаю.
Теперь снимаются и она, и соседняя
под торговые конторы. Весь дом превратился
в конторы посредников и торговцев, и фирмы.

Ах, эта комната, как она мне знакома.

Вот здесь, около двери, был диван,
а перед ним турецкий ковёр;
неподалёку полка с двумя жёлтыми вазами.
Справа, нет, напротив, шкаф с зеркалом.
Посередине стол, на котором он писал;
и три больших соломенных стула.
Рядом с окном была кровать,
где мы любили друг друга столько раз.

Находятся они, бедные, ещё где-нибудь.

Рядом с окном была кровать;
послеполуденное солнце доставало до её середины.

...После обеда, в четыре часа, мы расстались
на одну неделю только... Увы,
эта неделя оказалась бесконечной.


        1918, ноябрь

      Перевод с греческого
          9.06.2017
           19:00


 Источник: https://www.onassis.org/el/initiatives/cavafy-archive


Рецензии
Послеполуденное солнце
Живёт в той комнате поныне,
Хотя давно уж не поётся
В торговом зале средь людей...
И Эвридика не смеётся,
Листая дней былых страницы
Остывшей памяти. Но птицы
Твой голос узнают, Орфей!

Татьяна Костандогло   21.08.2017 23:56     Заявить о нарушении
Таня, чудесный и непредсказуемый отклик! Какие светлые тени прошлого! Думаю, Кавафису понравились эти солнечные блики. И, знаешь, почему у меня такое восприятие, несмотря на отрицающую частицу "не"? Потому что сознание в первую очередь воспринимает утверждающие глаголы - "поётся", "смеётся", "птицы" и образы Любви - Эвредика и Орфей.
Очень красиво!

Спасибо! Женя

Евгения Казанджиду   22.08.2017 03:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.