Рильке Р. М. Моей души волшебный полусумрак

       Райнер Мария Рильке
       1875-1926

Перевела с немецкого языка
на русский язык Галина Поротикова

Моей души волшебный полусумрак,
в котором словно чувства снова зрячи,
и в полумгле покоятся что в урнах
и страсть, и сила, весь азарт незряшный,
преданий письмена, мой день вчерашний.

И снова правду чую, что пространство
другой даровано мне будет, вечной жизнью.
Я в этой жизни дерева убранство,
шумящее нарядное на тризне
ребёнка меж родимыми корнями;
да кроны снам его бы вняли,
сам жаждал так дитя мечты капризной.

С немецкого


       R.M. Rilke

Ich liebe meines Wesens Dunkelstunden

Ich liebe meines Wesens Dunkelstunden,
in welchen meine Sinne sich vertiefen:
in ihnen hab ich, wie in alten Briefen,
mein taeglich Leben schon gelebt gefunden
und wie Legende weit und ueberwunden.

Aus ihnen komt mir Wissen, dass ich Raum
zu einem zweiten zeitlos breiten Leben habe.
Und manchmal bin ich wie der Baum,
der, reif und rauschend, ueber einem Grabe
den Traum erfuellt, den der vergangne Knabe
(um den sich seine warmen Wurzeln draengen)
verlor in Traurigkeiten und Gezaengen.


Рецензии