Сорок три перевода 137-го сонета Шекспира

                Орфография переводчиков сохранена.


Оригинал и подстрочник первого катрена:

Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,
That they behold, and see not what they see?
They know what beauty is, see where it lies,
Yet what the best is take the worst to be.

Ты, слепой дурак (глупец, шут), Любовь,  что ты сделала с моими глазами,
Что они глядят, но не видят того, что видят?
Они знают, что есть красота, видят, где она находится (располагается, укрывается),
Однако то, что лучшее,  предполагают худшим.

Переводы:

"Зачем, любовь, глаза ты подвела, / Мой взор послав во множество сторон?.." (Эдуард Хвиловский);
«Незримый шут – любовь, что сотворила / Ты вдруг со мною? Мне куда смотреть?» (Ник Тимохин);
«Любовь глупа: глаза мои навряд / увидят то, на что глядят досуже...» (Наум Сагаловский);
«Слепым глупцом любовь свою обрёл, / Теперь я погружён о ней в заботу.» (Тамара Евлаш);
«Зачем, любовь, так глупо шутишь ты, / Слепя мои глаза лучами страсти...» (Вит Ассокин);
«Любовь, зачем меня лишила глаз, / Кривые зеркала, подставив взору.» (Петр Гуреев);
«Любовь, слепой глупец! мои глаза / Хоть смотрят, но не видят ни черта...» (Исмаев Константин);
«Любовь! В припадке странной слепоты / Глаза слепишь мне, с ними нету сладу!» (Борис Поздняков);
«Любовь,  слепая  кура,  разве  ты / Не  знаешь  сути  истинного  сходства?» (Анатолий Смоляр);
«Простите дурака, моя любовь слепая / Не видит ничего, что видимо другим...» (Владимир Поваров);
«Любовь! Я знаю, ты же дура! Да бог с тобой, но мне в глаза / Зачем плеснула тем безумьем, где с очевидностью глупца / Мир отражается прекрасным...» (Вилли Шекспир);
«Что творишь с глазами, о Любовь? Ты — шут! / Очи, чуя Красоту, не зрят...» (Сергей Канунников);
«Любовь, ты злой паяц. Мои глаза, / Что с ними: созерцают, но не зрят?» (Умиджон Шарапов);
«Любовь глупа! Такое в шутку устроила с глазами, / Что видят из того они, на что в упор-то смотрят?» (Руби Штейн);
«Любовью слеп, мой взор фальшиво судит, / Что зрячий должен видеть для себя...» (Галина Девяткина);
«Амур-глупец испортил мне глаза, / И я ослеп, хоть и смотрю как прежде...» (Светлана Владимировна Чуйкова);
«Любовь-слепой глупец и пагуба для глаз. / Они не видят то, что ясно видно всем.» (Анатолий Возвышаев);
«Заложена в очах большая сила, / И без нее не будет счастья впредь.» (Николай Тимохин);
«Они глядят вокруг, но скрыла мгла / Всю красоту налётом грязи странным.» (Юрий Куимов);
«Находят красоту, глядят часами / И всё же принимают за уродство.» (Николай Самойлов);
«Ведь, зная  Красоту, и где она сейчас - / Уродство, не её, вниманием призрят.» (Надия Зак);
«Хоть помнят, какова краса на вид, / Но снова принимают рай за ад.» (Тов Краснов);
«К корявому относятся с душой, / А то что лучше просто ненавидят.» (Владимир Евгеньевич Замыслов);
«Уверен – красота меня погубит, - / Не знаю сам, за что люблю тебя.» (Галина Девяткина);
«Есть красота, но длинный коридор / Её скрывает  от чужого глаза...» (Светлана Слёзкина);
«При виде красоты, не верю чарам, / В рутину превращаю чудеса...» (Вадим Розов);
«Что черное бело - я доказал… / Вот – красота, и лжет та красота!» (Исмаев Константин);
«Что взор, познавший гений красоты, / Любуется твореньем худшей масти?» (Вит Ассокин);
«Заложена в очах большая сила, / И без нее не будет счастья впредь.» (Ник Тимохин);
«Прекрасным кажется обычный страз, / А бриллиант - простой стекляшке впору.» (Петр Гуреев);
«Коль красоте на смену вновь и вновь / Упрямое уродство выползает?» (Алексей Бинкевич);
"Видна лишь красота, что окружает нас, / Не отличишь, что плохо, что прекрасно." (Ана Конда);
"Глаза слепит, что знают - ложно счастье. / И худшее - то лучшее её." (Константин Жолудев);


Оригинал и подстрочник второго катрена:

If eyes corrupt by over-partial looks
Be anchor'd in the bay where all men ride,
Why of eyes' falsehood hast thou forged hooks,
Whereto the judgment of my heart is tied?

Если глазам, испорченным  предвзятыми взглядами,
Случится встать на якорь  в той же бухте, где и другие мужчины,
То почему из неверности глаз тобою выкованы крючья,
Которыми стянуто (связано)  здравомыслие моего сердца?

Переводы:

"Зачем глаза в заложниках всегда, / Тех бухт где ходит много кораблей..." (Констандтин Жолудев);
«Глаза влетают в гавань, слыша гром, / По сторонам стреляют, мечут ядра...» (Косиченко Бр);
«Взор притупился мой, пытливо вглядываясь в даль, / Пора глазам на якорь в бухте встать...» (Олег Демченко);
«И если суждено мне якорь бросить / В той бухте, тесной от других судов...» (Леонид Пауди);
«Коль этот взгляд пристрастием растлён, / И там же, где и все, на якорь встал...» (Тов Краснов);
«И коль глаза испорчены, и взор / Свой якорь бросил в бухте средь обмана...» (Санталов);
«Мои глаза пристрастиям взамен / Бросают якорь, не окончив путь.» (Glory);
«И якорь бросить я всегда обязан / В той гавани, где есть твои крюки.» (Валентин Савин);
«Когда  бесстрастье  взгляда  моего / На  якоре  в  порту  мужской  науки...» (Анатолий Смоляр);
«Мэм клич якорь бросить -- в бухте ж шхун тьма!: / Очередь к мистресс, из смердов -- как дерьма...» (Сергей Канунников);
«Испорчены они пристрастным взглядом - / пришлось им средь других на якорь встать.» (Нонна Рыбалко);
«Они на якорь встали в бухте той, / Где было и других мужчин немало...» (Александр Фрейдлес);
«... Я встал в порту, где лодкам – нет конца, / И просто уйма моряков других…» (Исмаев Константин);
«А если бросят якорь по-мужски / в той бухте, где швартуются другие...» (Наум Сагаловский);
«Пусть взгляд пристрастный, в скопище мужчин, / Как якорь лодку, мысль сковал под кручей...» (Юрий Куимов);
«И если взор... от липкой страсти, от этих чёртиков в глазах / Захочет бросить якорь тяжкий, где ясен мир и тих причал...» (Вилли Шекспир);
«Глазам любви всё видится в тумане, / Порой они уводят мой челнок...» (Вадим Розов);
«От пристальности взгляды их паучьи / Спешат туда, где всем открыта дверца...» (Николай Самойлов);
«И если взор печальный мой поник, / Увидев якорь в бухтах отдалённых, / То это ложь крючком его задела...» (Светлана Слёзкина);
«И если ими завладел порок, / И их привёл в залив мужских страстей...» (Умиджон Шарапов);
«Но, если портятся глаза вниманьем к местам, / Заманчивою гаванью пленяющих мужчин...» (Руби Штейн);
«Но если суждено испорченным глазам / Заякориться в бухте мужеских дерзаний...» (Надия Зак);
«Когда глазам пристрастие опасно, / С другими встать на якорь в бухте той...!» (Галина Девяткина);
«А если взгляд мой видит весь обман / В той бухте, что приметили мужчины...» (Светлана Владимировна Чуйкова);
«Твой взор чудесен: сомкнутые веки / В надежной бухте держат корабли / Твоей мечты...» (Татьяна-Т Федорова);
«Коль  я - смотря, как свойственно мужчинам - /Не вижу, как смертельный зреет яд / В глазах твоих по низменным причинам?» (Вит Ассокин);
«А если взгляд мой слишком колким стал, / То значит, якорь бросить мне пора.» (Николай Тимохин);
«В заливе, где бывали все суда, / Мой взгляд на якорь ныне пришвартован...» (Симона Савой);
«Плывет корабль любви по морю лжи, / Обманутый холодными глазами...» (Джеймс Гудвин-Волшебник);
«Кто не влюблён, тот видит за версту, / И сердце не лишённое покоя.» (Таня Зачесова);
«Глазами, как багром, цепляю всё подряд, / Потерян здравый смысл и нет других причин.» (Анатолий Возвышаев);
«Но крюк, его держащий, слишком мал. / И чем закончится с судьбой игра?» (Николай Тимохин);
«Зачем из них ты наковала крючья, / К которым приковала мудрость сердца?» (Николай Самойлов);
«Зачем, спрошу я, и рассудок сам / Затянут  коваными крючьями терзаний?» (Надия Зак);
«А сердце всё-же хочет правду знать, / Над чувством и душой оно не властно.» (Владимир Евгеньевич Замыслов);
«То как смогла ты выковать сама / Цепь к сердцу моему, убрав  причины?» (Светлана Владимировна Чуйкова);
«...я с тройным усердством / Из горьких заблуждений цепь кую, / Чтобы цепляться к ним рассудком сердца.» (Алексей Бинкевич);
«То для чего с тобой мне так прекрасно, / Крепить сердца нам цепью  золотой?» (Галина Девяткина);
«Так почему неверность глаз используешь ты там, / Что разум с сердцем повязав, я расстаюсь и с ним?» (Руби Штейн);
«Зачем же выковала ты крючок / Из этой лжи, чтоб удержать верней?» (Умиджон Шарапов);
«из фальши глаз ты сделаешь крюки, / с вердиктом их связав в узлы тугие.» (Наум Сагаловский);
«Ты из неверности крюков сковала  сталь, / Чтоб здравый смысл к ним насмерть приковать.» (Олег Демченко);
«О Любовь! -- ложь глаз куёшь Ты в крючья, / Сердца пронзая -- кровь, позор и мгла...» (Сергей Канунников);
«В залив, где ложь сверх всяких ожиданий / Благорассудность ловит на крючок.» (Вадим Розов);
«Зачем сиреною плаксивой, как сталью кованных крючков / Затянешь сердце моё в тину пускать остатки пузырьков?» (Вилли Шекспир);
«Зачем  крюками  лжи  тянуть  его / К  причалу  слепоты,  суля  мне  муки?» (Анатолий Смоляр);
«Зачем из взора делаешь багор / И сердце им удерживаешь рьяно?» (Санталов);
«Из фальши глаз тобою сделан крюк, / И здравый смысл прикован против правил.» (Борис Поздняков);
«А ты их превратила в крюк литой, / К которому смысл сердца приковала.» (Александр Фрейдлес);
«То почему туда так впился он, / И сердце будто цепью приковал?» (Тов Краснов);
«Где собрались с посредственностью рядом / Измен и сладострастий шумный рой?» (Михаил Левендов);
«Каких хватило вздорнейших причин, / Чтоб сердце к лжи тянуть подобьем крючий?» (Юрий Куимов);
«Ты абордажный крюк из их измен / Выковываешь, сердце притянуть.» (Glory);



Оригинал и подстрочник третьего катрена:

Why should my heart think that a several plot
Which my heart knows the wide world's common place?
Or mine eyes seeing this, say this is not,
To put fair truth upon so foul a face?

Почему  мое сердце  должно думать как о своем наделе  о том,
Что, как  сердце знает, является общим владением для всего мира?
Почему  мои глаза, видя это, говорят, что это не так,
Чтобы прикрыть прекрасной истиной   столь отвратительную личину?

Переводы:

«Я – боцман списанный, пес старый у крыльца, - / Вообразивший, что публичный дом / Есть светлый храм, где ангелы живут.» (Исмаев Константин);
«Что ж сердце огороженным считает / участок тот, что общим должен быть?» (Нонна Рыбалко);
«И там, где сердце видит заповедник, / Глазам блошиный рынок предстает...» (Леонид Пауди);
«Зачем за заповедник принимал / Места, где площадные брал уроки...» (Алексей Бинкевич);
«И мнится мне, что ты - прекрасный сад! / В действительности – пустошь для общины.» (Борис Поздняков);
«Зачем же сердцу райским уголком / Считать общинный постоялый двор...» (Владимир Филиппов);
«Зачем ты, сердце, веришь столь нелепо, / Что вся любовь – как чей-то клок земли?»  (Вадим Розов);
«Души, соблазнясь, уж превозносят честь, / Что подло пользуют кому ни зря...» (Сергей Канунников);
«И почему я должен признавать / Уединённым местом твой причал?» (Умиджон Шарапов);
«К чему меня ты цепко  ограждаешь, / Когда владеют все вокруг тобой?» (Галина Девяткина);
«Зачем же, сердце, зная красоту, /.../ Бросает якорь в маленьком порту, / На мелководье вздора и обмана?» (Татьяна-Т Федорова);
«И почему, коль здравый смысл твердит, / Что заняты давно твои угодья...» (Светлана Владимировна Чуйкова);
«Сжимая правду в узкое кольцо, / Глаза для сердца сделали ограду.» (Владимир Евгеньевич Замыслов);
«Я думал - ты моя,но то, увы, не так. / И ты, как на юру, владение для всех.» (Анатолий Возвышаев);
«Как сердцу моему публичный дом / Мог показаться девственной святыней?» (Джеймс Гудвин-Волшебник);
«Его доступность слепо отрицаю / И в лживый лик кидаю благость правд?» (Симона Савой);
«Любовь слепая, словно верный страж / Показывает лживо и невинно.» (Таня Зачесова);
« Она – владенье общее, как небо, / Чью красоту постичь мы не смогли.» (Вадим Розов);
«Глазам моим покоя нет ни дня. / И разве не исправить ничего?» (Николай Тимохин);
«Расхваливают жуткое лицо / И говорят: - что это так и надо...» (Владимир Евгеньевич Замыслов);
«Мой взор, впитав  измены горький вид, / Усмотрит в том, лишь страсти половодье?» (Светлана Владимировна Чуйкова);
«Каким  обманом в  зрении моём / Отвратное  лицо прекрасным обращалось?» (Надия Зак);
«Иль почему мои глаза дурманом так пьянит / Всё, что прикрывшись верностью, уродства не таит?» (Руби Штейн);
«Что все не так, глаза не понимают - / хотят измену верностью прикрыть.» (Нонна Рыбалко);
««Если бы глаза мои отвергли / Обожание её других мужчин.» (Тамара Евлаш);
«При этом - день и ночь изобретать / Под твой порок красивую идею?» (Вит Ассокин);
«... и... нет неверия глупей / Когда вокруг колоды кура бежит давно без головы...» (Вилли Шекспир);
«Когда глаза, отметив всё мельком, / Фальшивой верностью прикрыли взор?» (Владимир Филиппов);
"Глазам зачем лишь миражам казаться, / Ведь правда, на твоем лице видна." (Константин Жолудев);
"Глаза покрылись лживой пеленой, / И правду вопрошает свод небес." (Эдуард Хвиловский);
«И почему всё видится иным, / Чтоб верностью прикрыть лица испуг?» (Glory);
«Зачем  мои глаза порока дым / Считают добродетельным сияньем?» (Юрий Куимов);
«Мои глаза не лгут, и я об этом знаю, / Пусть видят смрад и дым, и подлости венец!» (Владимир Поваров);
«Моя любовь, как будто злой волшебник, / Разврату добродетель придает.» (Леонид Пауди);
"И думает ли сердце, видя ложь, / Что оно знает в этом бренном мире?" (Ана Конлда);
 

Оригинал и подстрочник завершения сонета:

In things right true my heart and eyes have erred,
And to this false plague are they now transferr'd.

Относительно того, что  было подлинно верным,  мое сердце и глаза ошиблись,
И теперь они преданы этой ложной напасти.

Переводы:

«Мой взор и сердце отравил обман – / Фальшивый и безжалостный  дурман.» (Джеймс Гудвин-Волшебник);
«Я в добродетели не видел смысла больше, – / Теперь я, как чумой, пропитан ложью.» (Симона Савой);
«Я в лабиринте правды-лжи плутаю, / И как из него выбраться не знаю!» (Таня Зачесова);
«Я лгал себе и сам я создал свой кумир. / И для меня теперь - окутан ложью мир.» (Анатолий Возвышаев);
«Хоть я  не прав, но верность сохранил. / Надеюсь, до сих пор, тебе я мил.» (Николай Тимохин);
«Любовью сердце и глаза   обольщены / И фальшью лживой, как чумой, поражены!»  (Надия Зак);
«Сошли влюблённые глаза с ума, / И завладела ими  кутерьма...» (Владимир Евгеньевич Замыслов);
«Да потому, что и любовь слепа: / Глаз ловит фальшь, а сердцу — маята.» (Светлана Владимировна Чуйкова);
«Открыты заблуждению глаза / Слепой любви, что обмануть нельзя.» (Татьяна-Т Федорова); 
«Они так долго сердцу врали раньше, / Что преданы теперь навеки фальши.» (Николай Самойлов);
«Да, заблуждались сердце и глаза, / В напасти этой фальши жить нельзя.» (Галина Девяткина);
«Для сердца моего и глаз действительность — мираж.../       Что добродетельно, что нет — одна напасть — всё фальшь.» (Руби Штейн);
«Глазам и сердцу, сбившимся с пути, / От обольщенья ложью не уйти.» (Умиджон Шарапов);
«Мой глаз ошибся в страсти лживой "добродетели": /      Увы, он предан фальши -- и тому свидетели!» (Сергей Канунников);
«Но ложная чума глаза мои свинцом / Застила после долгого томленья…»
 (Светлана Слёзкина);
«Простите дурака: ни горя, ни отрады... / Возьми меня чума. Слепцу того и надо!» (Владимир Поваров);
"И сердце ошибалось, и глаза, / Как предаёт безжалостно чума." (Ана Конда);
«Неправдою  глаза  зачумлены, / Но  с  ложью  в  состоянии  войны.» (Анатолий Смоляр);
«Глаза мне говорят, не прав, мол я, / И правду грязной ложью поливают.» (Валентин Савин);
« Глаза и сердце, часто заблуждаясь, / Привыкли к фальши, в правде не нуждаясь.» (Вадим Розов);
«Мир очевиден, но глазами... а сердцем как он искажён! / О! Как обманны эти дали, где ясно виден горизонт!» (Вилли Шекспир);
«И сердцу, и глазам не избежать напасти, / Попав в трясину криводушной власти.» (Леонид Пауди);
«И сердце, и глаза во власти тьмы, / Во лжи они, как в приступе чумы.» (Владимир Филиппов);
«Лгут сердце и глаза. Я полон страсти. / Но как же выйти мне из той напасти?» (Борис Поздняков);
«И сердце, и глаза мои – лгуны, / поскольку сами в ложь погружены.» (Наум Сагаловский);
«Глаза и сердце жертвой фальши стали, / И верную красу не увидали.» (Тов Краснов);
«И в сердце, и в глаза обман проник - / и фальши этой преданы они.» (Нонна Рыбалко);
«Мои глаза и сердце - разум мой / Обманом заразили, как чумой.» (Вит Ассокин);
« Я словно погружён в чумной туман: / Глаза мне лгут, и на сердце обман.» (Юрий Лифшиц);
«Глаза и сердце лжи объял туман, / Как тут понять, где правда, где обман?» (Олег Демченко);
« Заблудился, не выбраться из пут. / Не вершит душа над чумою суд.» (Тамара Евлаш);
«Я думал, я – в эдемовом саду; / Все прозаичней: я чумной в бреду.» (Исмаев Константин);
«Глаза мои и сердце в заблужденье, / Они больны фальшивым наважденьем.»
 (Петр Гуреев);
«Глаза мои и сердце грязью фальши / Пропитаны - и злу покорны дальше.» (Юрий Куимов);
« Глаза и сердце вверглись в заблужденье, / За истину приняв фальшивое творенье!» (Михаил Левендов);
«Глаза и сердце чёрных дел не метят, / Знать их удел витать в обманах этих.» (Алексей Бинкевич);
«Глаза верны иль Сердце заблуждалось,- / Не отличишь: где чушь, а где казалось.» (Косиченко Бр);
«Вся добродетель – просто миражи, / И сердце и глаза в плену у лжи.» (Glory);
«Но сердце с глазом правды всей не знают, / И ложь обёрткой яркой прикрывают.» (Валентин Савин);
«Увы, ошиблись сердце и глаза, / Мне фальшь, как добродетель, показав.» (Александр Фрейдлес);
«И сердце, и глаза поддались лжи, / И в кривде жить теперь им надлежит.» (Санталов);
«Хоть я  не прав, но верность сохранил. / Надеюсь, до сих пор, тебе я мил.» (Ник Тимохин);
"Не видят правды сердце и глаза, / Им ложь за то, отныне госпожа." (Константин Жолудев);
"И в сердце, и в глазах – ошибок рой. / Ложь перекрыла правду с головой." (Эдуард Хвиловский);


Переводчики:

Санталов       http://www.stihi.ru/2001/06/15-130
Юрий Лифшиц       http://www.stihi.ru/2008/12/19/1105
Александр Фрейдлес       http://www.stihi.ru/2008/12/31/2450
Тамара Евлаш       http://www.stihi.ru/2008/07/27/559
Вилли Шекспир       http://www.stihi.ru/2009/01/28/3233, http://www.stihi.ru/2009/09/08/6929
Валентин Савин      http://www.stihi.ru/2009/09/02/4857
Косиченко Бр   http://www.stihi.ru/2010/03/03/2581
Юрий Куимов       http://www.stihi.ru/2010/04/01/5890
Glory       http://www.stihi.ru/2010/04/03/1388
Вит Ассокин        http://www.stihi.ru/2011/02/01/9

Наум Сагаловский       http://www.stihi.ru/2011/02/16/7887
Михаил Левендов       http://www.stihi.ru/2011/10/26/2733
Алексей Бинкевич       http://www.stihi.ru/2011/11/04/5251
Николай Самойлов       http://www.stihi.ru/2011/12/05/8847
Владимир Филиппов 50       http://www.stihi.ru/2012/03/19/5016
Борис Поздняков       http://www.stihi.ru/2012/06/27/4996
Тов Краснов       http://www.stihi.ru/2012/09/26/6404
Нонна Рыбалко — Переводы Шекспира       http://www.stihi.ru/2012/09/28/1819
Исмаев Константин       http://www.stihi.ru/2012/10/07/5064
Петр Гуреев — Переводы       http://www.stihi.ru/2012/10/12/7588

Анатолий Смоляр       http://www.stihi.ru/2013/02/22/6977
Светлана Слёзкина      http://www.stihi.ru/2013/04/24/5225
Владимир Поваров       http://www.stihi.ru/2013/10/17/165
Леонид Пауди       http://www.stihi.ru/2013/12/17/6535
Руби Штейн       http://www.stihi.ru/2014/03/10/10891
Галина Девяткина       http://www.stihi.ru/2014/04/03/11841
Олег Демченко 1       http://www.stihi.ru/2014/05/03/8613
Вадим Розов — Поэтические Переводы       http://www.stihi.ru/2014/06/12/4621
Николай Тимохин       http://www.stihi.ru/2015/03/26/3937
Ник Тимохин       http://www.stihi.ru/2015/04/21/1871

Сергей Канунников Поэзия       http://www.stihi.ru/2015/05/31/6266, http://www.stihi.ru/2015/08/27/1046
Умиджон Шарапов       http://www.stihi.ru/2015/06/30/3728
Надия Зак       http://www.stihi.ru/2015/07/22/6538
Татьяна-Т Федорова       http://www.stihi.ru/2015/08/20/3481
Владимир Евгеньевич Замыслов       http://www.stihi.ru/2015/09/14/1208
Таня Зачесова       http://www.stihi.ru/2016/05/24/10387
Симона Савой=Бэкки Шарп=Валерия     http://www.stihi.ru/2016/05/13/9785, http://www.stihi.ru/2017/05/25/10042, http://mustran.ru/2013/work/1572
Светлана Владимировна Чуйкова       http://www.stihi.ru/2016/07/16/7748
Анатолий Возвышаев       http://www.stihi.ru/2016/10/01/9371
Джеймс Гудвин — Волшебник       http://www.stihi.ru/2017/06/05/4053

Ана Конда       http://www.stihi.ru/2017/07/24/8602
Константин Жолудев       http://www.stihi.ru/2017/08/04/9191
Эдуард Хвиловский       http://www.stihi.ru/2010/10/06/1162


Рецензии
Не знаю, как Ваше настоящее имя, возможно, Андрей. Вы проделываете большую работу, и мне, например, интересно почитать и другие переводы, хотя с некоторыми был знаком и ранее (особенно с более старыми). Интересно, но Омара Хайяма почему-то переводят намного реже. Вначале немного смущал Ваш псевдоним, но теперь уже привык, благо, Вы на моей странице бываете. Успехов Вам. Буду заходить, читать и сравнивать. С уважением. Анатолий.

Анатолий Возвышаев   20.06.2017 21:29     Заявить о нарушении
Очень порадовали отзывом: другие авторы почему-то работой Прозектора уязвляются...
С уважением, ППХ2

Прозектор Перец Хитрый 2   08.07.2017 21:17   Заявить о нарушении