90. Юджин Ли-Гамильтон. Казот за званым ужином. 17

90. CAZOTTE TO A SUPPER-PARTY. 1788 г.

The coming Revolution? One and all,
I say you'll live to see it—and to die.
I see its red Aurora in the sky,
Gorgeous with blood; for all your heads shall fall.

Fair Duchess, flippant Marquess, you shall call
In vain for mercy.—You, gay sir, shall lie
Gagged in the cart.—The headsman shall untie,
Lady, those pearls, and make your head a ball.

And you, and you, and you. And as for me,
The Seer of Death, my end shall be the same;
Like him who on the wall thrice cried aloud.

‘Woe, woe, Jerusalem! woe, woe to thee!’
And fell headlong; while, wrapt in blood and flame,
The city died, and all its desperate crowd.

90. Казот за званым ужином. 1788 г.

Грядет ли революция? Извольте,
Отвечу, видеть будет вам дано
Багряную Зарю! Веретено
Ее, окрасит кровью эшафоты.

Маркиз ты, или герцогиня, льготы
Не выпросить увы, всем суждено
На плаху лечь и оросить сукно,
Когда падет глава к ногам народа!

И ваша, ваша, ваша… и моя.
Провидец смерти, обрету я то же,
Как тот, кто трижды крикнул как судья:

«О горе, горе, горе всем! О Боже!»
И чаша самого не минула сия,
Со всеми вместе был он уничтожен.

Жак Казот (1719–1792) – французский писатель.
Знаменитое «Пророчество Казота» впервые появилось в посмертных сочинениях Ж. Ф. Лагарпа (1806). В нем рассказывается о бывшем в 1788 г. обеде у знатного вельможи, на котором Казотт каждому из присутствующих предсказал, что их ожидает в недалеком будущем.


Рецензии
Получила большое удовольствие от прочтения последних переводов,
СПАСИБО!
Бог в помощь!
Дерзай!
Зарина. :)

Зарина Морская   09.06.2017 12:01     Заявить о нарушении
Спасибо! Дерзаю:))

Петр Гуреев -Переводы   11.06.2017 06:13   Заявить о нарушении
удовольствие от переводов - ДА, но не от содержания - брррр, опять кровь.

Вадим Ильич Росин   18.06.2017 14:07   Заявить о нарушении
Эпоха такая была... И сейчас кровь льется, но о ней не пишут так возвышенно...
Зарина.

Зарина Морская   18.06.2017 15:17   Заявить о нарушении