Перевод сонета Шекспира 1

Потомства мы хотим от милых дам,
Чтоб роза никогда не увядала.
Когда придёт конец твоим чертам,
Чтоб память о тебе не умирала.

Но ты, повенчанный с самим собой,
Питаешь жар огня своим зарядом.
Жнёшь голод там, где изобилья рой,
Жесток к себе, враждебен, налит ядом.

Ты украшаешь мир своим лицом
И возвещаешь о весне цветущей.
Хоронишь всё в бутоне налитом
И расточаешь скупость вопиюще.

Мир пощади, в могилу не сведи
Дней, данных для бесценной красоты.


Рецензии
Здравствуйте, Елена! Понравился перевод Ваш первого сонета! Он близок к тесту оригинала У. Шекспира!

С уважением и теплом, Людмила

Жеглова Людмила Петровна   20.11.2018 09:38     Заявить о нарушении
Спасибо за Ваш отклик. С уважением.

Елена Горчилина   21.11.2018 00:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →