Когда всё неправдоподобно мы верим и во что угодно

=1=

«Будь весел! Море бедствий бесконечно,
Круговорот светил пребудет вечно.
Но завтра ты пойдёшь на кирпичи
У каменщика под рукой беспечной».
Омар Хайям. Рубаи


Сонет 1579

Когда ты жизни понял суть, внял отчего твои заслуги,
И отчего не рухнул путь, не опустились твои руки,
Мост не сломался под тобой, не оказался под машиной,
И в море вынырнул живой, когда искала смерть причины,

Не пил отравленной водЫ и в хлебе нЕ было отрАвы,
Перебегали пусть коты твои дороги-переправы,
Но как-то складывалось так, что из воды сухим ты вышел
И разглядел меж туч сквозь мрак Звезду, что поднялась над крышей,

И стороною дикий зверь тебя ходил вкруг, но не тронул,
И открывалась тайны дверь, тебя не завлекая в омут...
Не просто так всю жизнь везло, что до сих пор спокойно спится,
Всё оттого, врагам назло - защищена у нас граница!

Россия – Родина твоя, судьбой одною с нею связан,
И в сумрак нОчи, в свете дня, всей жизнью – ей одной обязан!

*

Ещё раз о переводе стихотворного текста.

На мой субъективный взгляд, переводных стихов нет, поскольку переводчик является не столько соавтором переводимого стихотворения, сколько автором и не столько перевода, сколько созданного им произведения на основе пережитых им чувств от прочтения стихотворения переводимого автора.
Поэтому, чтобы не нарушать авторские права, я стараюсь, если привожу в качестве эпиграфа строки иностранного автора, указывать фамилию, имя и отчество переводчика.

К сожалению, для меня это не всегда возможно.
Так и здесь, в кавычках я привожу строки Омар Хайяма, осознавая, что это не совсем его Рубаи, а строки неуказанного переводчика опубликованные в книге: «Омар Хайям. Рубаи. Москва, 1989» - Приложение к журналу «Полиграфия» № 1 за 1989 год.
Поэтому, имя переводчика я не привожу.


===

=2=

Так будущее неправдоподобно
Для многих, даже жаждущих его,
Что в ложь готовы верить чью угодно,
Но в рамках пониманья своего.

Настолько трудно сбросить тягость знаний,
Оставить смысла здравого балласт,
Что пня мудрей цветок бывает ранний,
И всходы современные он даст.

Казалось бы, что опыт нам в подмогу,
Но лишь тогда, коль не мешает он
Экипировку новую в дорогу
Надеть, увидев новый небосклон.

За летом, осенью, зимой – весною
Иное Солнце светит над страною.


==

=3=

«Будь весел! Не на век твоя пора,-
Пройдёт сегодня, как прошло вчера.
И эти чаши-лбы вельмож надменных
Окажутся в месильне гончара».
Омар Хайям. Рубаи


Сонет 1581

Ещё Сервантес нам сказал, что после партии фигуры,
Когда игры придёт финал, упрячут в ящик тёмно-хмурый.
Неважно, Пешка иль Король, но ящик всем - один и тот же,
Чтоб в ящике был каждый - ноль, чтоб настроение всех – схоже.

Перед тобой клялись войскА, благодарили за медали,
А в ящике темно, тоска, на все заслуги наплевали.
Так надо ль было наверху себя считать всех выше много,
Коль здесь ты сходишь за блоху? Всем в тесноте одна дорога.

Во тьме, не командир ты им, хоть Королём ты был при свете,
В обнимку здесь с врагом своим, как и ему, тебе не светит.
Но есть надежда, день придёт, откроют ящик, будет бойня,
Чтоб служба им была не в мёд, построишь смирно всех и стройно!

Будь рад, что на доске - простор, что ты в игре вновь в жуткой драке,
Что не потерян до сих пор, что не на свалке в грязном баке...


==

*

В тексте –
три мной избранных моих Сонета:
1579, 1580, 1581

*

Санкт-Петербург, 2017 год


Рецензии
В одной коробке иль в доске
игральной,
почти в обнимку и в тоске
брутальной.
Не подаёт руки не только пешке
и так всегда лежит король в усмешке.

А завтра снова бой не "на живот,
а насмерть".
Лишь разделяет бой у них простая скатерть.

Николай Соколов-Михайлович   07.06.2017 16:32     Заявить о нарушении
Ваша рецензия,
Николай,
очень поэтична,
спасибо!

С уважением, Сергей

Сергей Владимирович Евдокимов   08.06.2017 09:00   Заявить о нарушении