Mascha Kaleko

Mascha Kaleko(1907-1975)Fuer einen

Die Andern sind das weite Meer.
Du aber bist der Hafen.
So glaube mir: kannst ruhig schlafen,
Ich steure immer wieder her.

Denn all die Stuerme, die mich trafen,
Sie liessen meine Segel leer.
Die Andern sind das bunte Meer,
Du aber bist der Hafen.

Du bist der Leuchtturm. Letztes Ziel.
Kannst Liebster, ruhig schlafen.
Die Andern... das ist Wellenspiel,
Du aber bist der Hafen.

Мой вольный перевод:
Единственному

Ты – мой единственный причал,
А те, другие, - море.
Ты в крепком сне забудь печаль,
Но помни, что вернусь я вскоре.

Бывало, парусник мой гнал
Шторм в незнакомом море.
Ты – мой единственный причал,
Другие - просто взморье.

Ты не волнуйся, мой варяг,
Меня с волной не повенчать.
Спешу к тебе: Ты – мой маяк
И мой единственный причал.

Худ. Стив Хэнкс


Рецензии
На самом деле варяг с маяком тут по смыслу не рифмуется: один стоит и светит, а другой шляется где попало, и вечно смотрит, как бы чего стащить :)

А вообще-то у Маши Калеко обычно с лёгкой иронией всё написано, то есть она сначала не прочь на волнах покачаться, а потом уже можно и в гавань. Не стоит уточнять, что там за бури в широком море имелись в виду, но тут хорошо заметно, что вторая её особенность - очень практичный подход к делу.

Подумалось следующее - если в оригинале "любимый" на "любимая" заменить, то грамматически всё остальное в порядке, но держу пари девушкам не понравится "послание". В этом плане Ваша версия значитально консервативнее оригинала, если брать мерилом слово "единственный", то в моральном плане Вы ведёте со счётом 3:0 :)

Олег Эйрих   09.06.2017 21:36     Заявить о нарушении
Смеюсь...Спасибо, уважаемый Олег!Прямо в точку попали))!Дело в том, что "варяг" находится в одном ассоциативном ряду с морем, волнами, причалом))И как теперь быть??(( Может, "Ты не волнуйся о судьбе, Меня с волной не повенчать! Ты, как маяк, - спешу к Тебе. Ты - мой единственный причал"

Ида Замирская   10.06.2017 23:41   Заявить о нарушении