Осень - вака 231-250

(Перевод с японского)

***

231. «Девы-цветы»

Осенней порой
любуюсь только вами,
о, «девы-цветы»!
Жаль, не в небе растёте,
не на звёздах цветёте!..
             (Фудзивара-но Садакато)
***

232. Патринии отцвели

О, «девы-цветы»!
Зачем рано опали?
Цвести устали?
Не к чему спешить, если
от осени не уйти…
             (Ки-но Цураюки)
***

233. Патринии в лугах

О, «девы-цветы»!
Тот олень, что издает
рёв одинокий –
верно, хочет видеть вас
там же, где подругу пас…
             (Осикоти-но Мицунэ)
***

234. Запах патриний

О, «девы-цветы»!
Осень. Ветер донес с гор
аромат лугов…
Пусть взору вы не видны –
по запаху узнаны!..
             (Осикоти-но Мицунэ)
***

235. Цветы в тумане

Видно, тяжко вам
у всех на виду цвести,
о, «девы-цветы»!
Скрываетесь по утрам
в осенний густой  туман…
             (Мибу-но Тадаминэ)
***

236. О цветах

О, «девы-цветы»!
Чем  здесь в лугах быть с вами,
лучше было бы
посадить вас у дома,
чтоб всем было удобно…
           (Мибу-но Тадаминэ)
***

237. Печальная патриния

О, «дева-цветок»,
ты одна и печальна
тут  у развалин.
Нет дома хозяина –
«ушел»  на окраину…*
          (Принц Канэми)

* на окраинах поселений обычно
  находятся погосты.
***

238. Дивные цветы

О, «девы-цветы»!
Мы наслаждались в лугах -
все в дивных цветах!
Хочу найти ночной кров
среди душистых цветов…
          (Тайра-но Садафун)
***

239. Аромат цветения

Кто тут проходил?..
И «красные одежды»
на луг обронил?
Раз в год порой осенней
жду аромат цветенья…
           (Фудзивара-но  Тосиюки)
***

240. Аромат цветов

Как память о нем,
пурпурный цветок сухой
той встречи ночной…
Не забыть бы аромат,
когда цветы им струят…
          (Ки-но Цураюки)
***

241. Полевые цветы

В окрестных лугах
до нас ветер доносит
запах осени,–
ковры цветов полевых
пестрят в красках цветных…
          (Сосэй)
***

242. Печальные цветы

Не стану сажать
я  мискант  возле дома, –
осенней порой
вид поникших колосьев
печаль в сердце приносит…
          (Тайра-но Садафун)
***

243. Цветущий мискант

Цветущий мискант
колышется над травой
осенней порой,–
как будто луг в наряде
нам призывно машет…
          (Аривара-но Мунэяна)
***

244. Осенний вечер

Не только меня
вечер осенний пьянит…
Звук трели звенит –
на лугу меж гвоздик
долго кузнечик трещит!..
          (Сосэй)
***

245. Разнотравье

Казалось весной,
что зеленая трава
в полях лишь одна –
но цветным разнотравьем
осень в поле встречает...
          (неизвестный автор)
***

246. Среди цветов

Среди цветов в лугах,
что распустились везде
в осенней траве,
страстны думы поэта –
не судите за это!..
          (неизвестный автор)
***

247. «Лунная трава»

Я «лунной травой»
окрашу платье свое
осенней порой…
Даже если померкнет,
когда в росе намокнет!...
          (неизвестный автор)
***

248. Сад у дома

Может, оттого,
что селение старо,
травой заросло, –
кажется, сад у дома –
осенний луг знакомый…
          (Хэндзё)
***

249. Горный ветер

Тот горный ветер,
что грозит увяданьем
лесам и лугам,
что осенью задует –
зовут «свирепой бурей»…
          (Фунъя-но Ясухидэ)
***

250. Зелень поблекла

Поблекла давно
зелень трав и деревьев.
Лишь белым цветам
на волнах в бурном море
не изведано горе…
           (Фунъя-но Ясухидэ)
***

04.06.17


Рецензии