H. Hesse. Dorfabend

Мои переводы

H.Hesse.(1929-1935). Dorfabend

     Vor den blanken Fenstern gluehen 
     Blumen farbig in den Toepfen,
     Hinterm Fenster daemmrig bluehen
     Maedchen mit gewundenen Zoepfen.
 
  Ueberm Kirchdach schiessen Schwalben
  Schnell wie Blitze hin geschwungen,
  Glocken rufen allenthalben,
  Abend hat den Tag bezwungen.
  Eh wir nun zu Bette gehen,
  Mit dem Traum den Tag vertauschen,
  Lass uns noch am Fenster stehen
  Und dem grossen Frieden lauschen.

Герман Гессе. Вечер в деревне
         
На окне в горшках опрятных
Пеларгонии расцветают,
За окном в нарядах ярких
Девки косы заплетают.

Ласточки над сводом церкви,
Словно молнии, порхают,
Над деревней звон вечерний
Близость ночи предвещает.

Не спешите безоглядно
Снам предаться безмятежным,
У окошка встаньте рядом
С миром тихим и безбрежным.

https://www.youtube.com/watch?v=4TOpB-mU16k

Ференц Лист. Концерт №2 для фортепиано с оркестром, A-dur

Худ. Жданов В. Ю.


Рецензии
Перед ухоженным оконцем
В горшке расцвёл кусток герани,
В предзакатном солнце косу вяжет
Девица витиеватыми узлами.

Над церковной крышей юрко-юрко
Ласточки стремглав мелькают,
В колокольном перезвоне
Вечер на День наступает.
Время клонится ко сну уж,
К сновиденьям вместо песен,
Постоим же хоть секунду,
Пусть войдёт в нас дивный вечер.

Андрес Сальминк   15.10.2019 11:44     Заявить о нарушении
Благодарю, Андреас! Хороший перевод!

Ида Замирская   20.10.2019 23:00   Заявить о нарушении
У Вас романтичней. Но каждый переводит по-своему. У каждого свои доминанты.

Андрес Сальминк   21.10.2019 22:27   Заявить о нарушении