Перевод сонета Шекспира 2

Когда твоё лицо исчертит время
За сорок зим глубокими рубцами,
Обезобразив твой наряд пред всеми,
Уж не вспорхнёшь, как в юности, крылами.

И, если спросят: "Где же твой алмаз,
Где изобилие цветущих дней?"
Сказав, что в глубине потухших глаз,
Себя ты пристыдишь ещё сильней.

Похвальнее звучал бы твой ответ,
Когда сказал бы: "Вот моё дитя,
В нём дней моих отцветших яркий свет",
Свою красу в нём снова обретя.

Вновь в жилах кровь как раньше горяча,
В наследнике горит твоя свеча.


Рецензии
Очень красивые переводы.
Читается легко.
С теплом,

Татьяна Горчилина   13.06.2017 16:38     Заявить о нарушении

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →