Байрон Дон Хуан Песнь Вторая 200-203

                George Gordon, Lord Byron

               Джордж  Гордон,  лорд  Байрон

                (1788-1824)
 

                Don    Juan

                Canto  the  Second


                Дон    Хуан

                Песнь   Вторая

                200-203
 

CС.

А право говорят, к мужчинам часто совершается неверность,
Но к женщинам - всегда ; один единственный их круг,
Что ожидает их, предательство - сопровождающая бренность;
Научены скрывать,что их сердца сжигает безнадёжности недуг,
Из-за их идола, пока их позволяет содержать наличность,
В супружестве их покупать - и что затем останется им вдруг?
Неблагодарный муж, или какой-нибудь любовник лжец,
А для себя лишь гардероб, уход, молитвы, и всему конец.


CCI.

Одни любовника заводят, а кто вина глотнёт, иные на молитвы ходят ,
Другие окунаются в домашнее хозяйство, а кто в разброд,
Иные убегают прочь, но новые проблемы там находят,
Теряя преимущества привычной суеты и добродетельных забот;
И мало что хорошего от перемены мест в дела приходит,
В их каждодневной жизни в необычной ситуации щедрот,
От скучного дворца до неподметенной лачуги:
Каких-нибудь дурацких игр или писательства потуги.




CCII.

Аидия была созданием природы, где этого не знают;
Аидия была ребёнком страсти, рожденной там, где солнечных
Лучей потоки умножают свет, где даже поцелуем обжигают,
Их дочери с миндалевидными глазами; она была одна из тех,
Что созданы чтобы любить, чтоб чувствовать, что обретают
Своих избранников: а, что где сказано иль сделано без них
В каком-то месте - не для них. - Она не видела чего  бояться,
Надежда и забота, но не любовь, снаружи её сердца бьются.


ССШ.

И, вот! Как ускоряются сердца, как бьётся пульс!
И сколько это стоит нам! Коль каждая пульсация взрастает, 
Находится тому причина, как сладок миг приятных чувств,
Что мудрость, чтоб ограбить терпеливо поджидает
И нашу радость при алхимии своей, и, чтобы повторить прилив
Известной правды; что даже совесть,знать, работой трудной обладает,   
Чтобы представить нам понятными хороших старых истин,
Настоль хороших - даже странно, не предъявляется налога им.

Перевод В. Панченко (vipanch), 2016


Рецензии