Байрон Дон Хуан Песнь Вторая 188-191

                George Gordon, Lord Byron

               Джордж  Гордон,  лорд  Байрон

                (1788-1824)
 

                Don    Juan

                Canto  the  Second


                Дон    Хуан

                Песнь   Вторая

                188-191
 

CLXXXVIII.

Они были одни, но не совсем одни как те,
Кто закрывая дверь, за одиночество считают комнату свою;
Здесь и затихший океан, залив их бухты в звездном свете,
Теплынь и в сумерках, что уменьшает к ночи жгучую струю,
Безмолвные пески, и галерейные пещеры на примете,
Вокруг же них, прессуясь, будто бы надев сбрую,
Как будто здесь под небом жизни нечего какой-либо искать,
Остались лишь они, и никогда их жизнь не будет  умирать.



CLXXXIX.

Здесь не боялись чьих-то глаз, и ни ушей на этом пляже одиноком,
Не чувствовали страхов никаких в ночи, они предоставлялись
Всецело лишь друг другу: хоть речь их оставалась же, однако,
Набором выдуманных слов, хоть, речь их, им казалось,
Исходит от их чувств, симпатий, страстных языков уроков,
А найденный в едином вздохе лучший переводчик - так вот и сталось,
И есть оракулом природы - первоначальная любовь, - и все явления,
Что Ева по наследству отдала потомству дочерей, со дня её падения.



CXC.

Аидия не выражала ни сомнений, ни клятв, чтоб кто-то дал,
Но ничего не обещала; сама же никогда и не слыхала,
Чтоб из-за трудных положений, или обещаний, в супруги кто-то звал,
Или опасности позора из-за дественной любви не принимала;
Она была всем тем, что чистотой своей невежество бы отвергал,
И появился юноша её, что вроде птицы молодой вдруг прилетала;
И, не мечтавшая о фальши никогда в своём пространстве,
Ни словом даже не обмолвилась о постоянстве.



CXCL.

Она любила, и была любима - и даже веровала.
Бывала на богослуженьях; и после образа природы власти,
Их души страстные, одна к другой перетекала,
И, если души могут умирать, то умерли б от этой страсти, -
Но постепено же, одначе, их чувства бы и воскрешала,
Чтоб снова всё восстановить, чтоб снова одолеть напасти;
И снова будет биться на его груди, Аидии сердце страстно,
Как будто чувствуя, что никогда не будет так стучать напрасно.


Перевод В. Панченко (vipanch), 2016


Рецензии