Э. Кестнер Ночная песня камерного виртуоза
Симфонией девятой и последней!
В своей рубашечке с полоской красной…
Виолончелью стань между коленей,
Позволь тебя окутать нежной страстью!
Дай просмотреть мне партитуры эти
(В них Гендель, Генрих Граун, тремол;
С тобой хотел бы я летать по свету,
Экстаз на три октавы выше! О!
Пройдём же по октавам для распева!
(И фуриозо, хоть разок, молю!)
Могу ль сопроводить тебя я слева?
Всё ж я крещендо помощней люблю!
О, как звучишь ты! О, твои аккорды!
Синкоп твоих ритмический контраст!
Так спой же песню страсти мне повторно…
Ещё чуть-чуть, ещё хотя бы раз!
Erich Kästner
Nachtgesang des Kammervirtuosen
Du meine Neunte letzte Sinfonie!
Wenn du das Hemd anhast mit rosa Streifen...
Komm wie ein Cello zwischen meine Knie,
und laß mich zart in deine Seiten greifen!
Laß mich in deinen Partituren blättern.
(Sie sind voll Händel, Graun und Tremoló.
Ich möchte dich in alle Winde schmettern,
du meiner Sehnsucht dreigestrichnes Oh!
Komm, laß uns durch Oktavengänge schreiten!
(Das Furioso, bitte, noch einmal!)
Darf ich dich mit der linken Hand begleiten?
Doch bei Crescendo etwas mehr Pedal!
Oh deine Klangfigur! Oh die Akkorde!
Und der Synkopen rhythmischer Kontrast!
Nun senkst du deine Lieder ohne Worte . . .
Sag einen Ton, falls du noch Töne hast!
============================================
Партитура в музыке — нотная запись многоголосного музыкального произведения, предназначенного для исполнения ансамблем, хором или оркестром.
Тремоло —приём игры на струнных, клавишных, ударных и других музыкальных инструментах: многократное быстрое повторение одного или 2 звуков.
Фуриозо - быстро и неистово, яростно.
Крещендо — музыкальный термин, обозначающий постепенное увеличение силы звука.
Синкопа - несовпадение ритмического и метрического акцентов.
Свидетельство о публикации №117060208025
В своей рубашечке с полоской красной…
Виолончелью стань между коленей,
Позволь тебя окутать нежной страстью!
—————————————————————————————————————-
Экстаз - на три октавы выше!
——————————————————————————————————————
Завораживающее своей страстью стихотворение, как исполнение фуриозо (это ещё и старинный испанский танец)
Нина, очень понравилось!)
С теплом, я)
Инна Раевская 04.05.2018 06:55 Заявить о нарушении
Нина Самогова 05.05.2018 07:02 Заявить о нарушении
К моему стыду, о Кестнере узнала только из Ваших переводов...
Надо как то восполнить пробел...
Но перевод - замечательный...очень часто в любовной лирике я встречаю музыкальные термины, но а таком количестве сразу в одном произведении - впервые)
Доброго дня!)
Инна Раевская 05.05.2018 07:33 Заявить о нарушении