Мне представляется, что слово "лимерик" находится в процессе обрусения. Вот и кочует ударение с первого слога на второй, что привычнее русскому уху. Вот, например, американцы говорят "ФлОрида", а мы - "ФлорИда".
Это точно. У них это слово читается "лаймерик". поэтому удобно ставить ударение на первый слог. А у нас в трёхсложном слове как-то несподручно ставить ударение на первый слог, вот мы и ставим его на второй.
Если бы Владимир Даль жил сейчас и включил "лимерик" в свой словарь, то истолковал бы слово примерно так: "английская частушка".
У композитора Георгия Свиридова есть оркестровая сюита "Время, вперед!". Одна из её частей называется "Частушка". В издании партитуры заголовки и подзаголовки, по традиции, даются на двух языках - русском и английском. Так вот, название "Частушка" перевели: "Chastushka (Limerick)"!
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.