Посвящение маю

21-24 мая 2017 г.

May be the best this bestiary's* May,
В кратчайшем троебуквенном стихе**
Воздавший должное и лету, и зиме***;

Мидгард****,
Асгард***** и – вместе****** –
Йотунхейм.*******



* "bestiary's" – буквально: "относящийся к бестиарию (распространённому в Средние века жанру литературы, книгам о фантастических животных)". В контексте стихотворения, "bestiary's" переводится как "фантастический", "изумительный", "невероятный", "сверхъестественный". Полностью строчка переводится: "Может быть, лучший этот невероятный май". Данная строчка начинается со слова "Май" ("May") и оканчивается им, что должно подчеркнуть невероятность и поэтичность названия этого месяца.
** "в кратчайшем троебуквенном стихе" – собственно, в слове из трёх букв, то есть, в названии месяца мая. Вслушайтесь в него: одно это название, наиболее короткое из названий месяцев, само по себе может быть стихом.
*** "воздавший должное и лету, и зиме" – май 2017 г. в начале был холодным до того, что даже выпадал снег; ближе к концу месяца наступила почти летняя жара.
**** Мидгард – в скандинавской мифологии, срединное царство, срединный мир, то есть, мир, населённый людьми.
***** Асгард – в скандинавской мифологии, небесный мир, мир богов-асов.
****** "и – вместе" – намёк на то, что май вместил в себя свойства всех трёх перечисленных миров скандинавских сказаний; каждому миру соответствует одна буква слова "май".
******* Йотунхейм – в скандинавской мифологии, мир, населённый инеистыми (ледяными) великанами-йотунами, которые враждебны по отношению к асам.


Рецензии