По мотиву Г. Гейне. Он и Она Ein Fichtenbaum steht

По мотиву Г. Гейне (1797-1856).
Он и Она Ein Fichtenbaum steht einsam, с нем.


Вариант 1.

На сказочном древнем Востоке,
в цветущей ливанской земле
горюющий кедр одинокий
томится на знойной скале.

Он грезит о Севере дальном,
где дремлет, от века одна,
укрытая снегом печальным,
покачиваясь, сосна.



Вариант 2.

В краю, где восходит денница,
палимый небесным огнём
кедр, словно отшельник, томится
на диком утёсе своём.

Он грезит о Севере дальном,
где вечная мгла и метель,
и дремлет под небом печальным
в снегу одинокая ель.



Вариант 3.*

На севере кедр сиротливый
на голом утёсе стоит
и дремлет, серебряным снегом
до самой вершины укрыт.

Он грезит о пальме печальной:
в далёкой восточной земле
одна она молча тоскует
на раскаленной скале.

------------------------------------------
* Этот третий вариант довольно близок к авторскому тексту, и уже в силу этого
естественно было бы предположить, что он не может в чем-то не повторять
бесчисленные другие переводы данного стихотворения.
Проверять это было бы довольно трудоемким и довольно бессмысленным
предприятием.
Так или иначе, настоящее переложение сделано самостоятельно.


Оригинал:
Heinrich Heine.
Ein Fichtenbaum steht einsam

Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Hoeh.
Ihn schlaefert; mit weisser Decke
Umhuellen ihn Eis und Schnee.

Er traeumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.


Рецензии
Привет, ув. Лев!
Я после перевода обычно собираю предыдущие. Возможно, что Вам пригодится для анализа варианта 3.
http://www.proza.ru/2014/06/18/87
Удач и успехов! :)

Сергей Лузан   27.06.2017 20:47     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей,
вот ведь сколько Вы сумели собрать вариантов! Респект!

Желаю и Вам всех благ.

Лев.

Левдо   28.06.2017 09:42   Заявить о нарушении