Гора - Mountain

                поэтический перевод в соавторстве
                http://www.stihi.ru/avtor/akimthompson
          MOUNTAUN               
               


I have been on the top of this mountain
And I saw great, wonderfull view.
It will be perfect place for somebody,
For example for me & for you.

Just take shoes, travel bag and some water,
All forget and let's go, follow me.
It will be an amazing adventure.
Let it be, like I dream. Let it be.

Look at this grey incredible stone,
Just relax now and open your mind.
It will be so unusuall travel,
Not like everyday, one of the kind.

A.T.2016 Lebanon


                ГОРА

***вариант с минимальным отступлением
      от смысла в английском оригинале


Гора - я на вершине отдыхаю.
Прекрасным видом тут я наслаждаюсь.
Здесь безупречно для двоих местечко.
И для тебя, и для меня, моё сердечко.

Обуйся, рюкзак, водицы нам возьми.
Забудь всё, следуй, за’ руку держи,
И в авантюру по тро’пам теплоты.
Пусть будет, как мечтаю, где я и ты.

Взгляни на камень - он такой невероятный.
Расслабься и откройся, путь ждет приятный
Поход - он станет самым необыкновенным.
Для нас особенным, для нас вне времени.
                Где ты и я, где я и ты.

Н.Э.@


***вариант с поправками автора оригинала


Гора. Я на ее вершине. Отдыхаю.
Свой взор прекрасным видом наслаждаю.
Тут для двоих чудесное местечко,
Для нас с тобой, моё любимое сердечко.

Возьми рюкзак, водицы родниковой,
Забудем обо всём, пошли, я жду - готовый.
По тропам авантюрным счастья, теплоты.
Туда, где ждет мечта, где я и ты.

Взгляни на камень - он такой невероятный.
Расслабься и откройся, путь нас ждет приятный.
Пускай поход особым будет к вышине.
Что совершают иногда, вдвоем, наедине.

А.Т.#


01/06/2017г


Рецензии
Добрый вечер, Анна!
Вот наконец добрался вечерком до компа и прочитал ссылочку!))
Что-то расхождения есть в переводах...
Я же говорил, что надо заняться изучением языков!))
Спасибо большое!
Приятного вечера!

Колмаков Александр   10.06.2018 21:27     Заявить о нарушении
Александр, спасибо за интерес к переводам. И о, хвала, Вы смиловестились к иностранному)) У меня по-максимому ближе к оригиналу. А Акима стих с изменениями, чтоб ритмичнее и в рифму боле. Заходите в ту папку. Еще что интересное может найдете ) Вам всех благ.

Нета Эйси   11.06.2018 12:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.