Альбатрос - Ш. Бодлер

(Перевод стихотворения «Альбатрос» Шарля Бодлера. Второй вариант)

Посланники небес, вы альбатросы!
Вас вихри мчат в морской далекий край
Но горе вам, когда в свой плен матросы
Поймают вас, сменяя адом рай

О, царь высот! Твоей не видно стаи
Где реял ты, как неба вечный страж
И два крыла теперь насмешкой стали
Среди зевак, поймавших злой кураж

Крылатый бог! Ты пьешь в плену отраву
Став в тяжкий миг рабом лихой судьбы
И с грузом крыльев, будто на забаву
Ты жертвой пал мучительной борьбы

Поэты выси, солнечной лазури!
Жизнь ваша там, где есть небесный свет
А там внизу земля страшнее бури
И гнутся крылья от мирских сует

31 мая 2017 г.

---
Альбатрос
(Перевод  Д. Мережковского)

Во время плаванья, когда толпе матросов
Случается поймать над бездною морей
Огромных белых птиц, могучих альбатросов,
Беспечных спутников отважных кораблей, –

На доски их кладут: и вот, изнемогая,
Труслив и неуклюж, как два больших весла,
Влачит недавний царь заоблачного края
По грязной палубе два трепетных крыла.

Лазури гордый сын, что бури обгоняет,
Он стал уродливым, и жалким, и смешным,
Зажжённой трубкою матрос его пугает
И дразнит с хохотом, прикинувшись хромым.

Поэт, как альбатрос, отважно, без усилья
Пока он – в небесах, витает в бурной мгле,
Но исполинские, невидимые крылья
В толпе ему ходить мешают по земле.


Рецензии