Соответствия - Ш. Бодлер

(Перевод стихотворения «Соответствия» Шарля Бодлера)

Природы храм блестит - в колоннах дивный ряд
Где леса внятный шум - навеет звук свой нежный
Вдруг солнце озарит - лесной цветной наряд
Как символ грез и дум - являя мир мятежный

Двоится эха глас - звучащих, как аккорды
Сливая всё в одно - и свет, и темноту
И красок полотно - и звуков красоту
Звучат в единый час - гармоний клавикорды

Есть чистый аромат - он пахнет словно луг
Как детский лик святой - мелодий льются звуки
Но есть, где темный сад - разврата сладкий круг

Там амбра и бензой - и ладан, в виде фуги
Вливают словно яд - безумной жизни миг
Где вместе рай и ад - сольют в экстазе крик

31 мая 2017 г.

---
Соответствия
(Перевод Эллиса)

Природа - строгий храм, где строй живых колонн
Порой чуть внятный звук украдкою уронит;
Лесами символов бредет, в их чащах тонет
Смущенный человек, их взглядом умилен.

Как эхо отзвуков в один аккорд неясный,
Где все едино, свет и ночи темнота,
Благоухания и звуки и цвета
В ней сочетаются в гармонии согласной.

Есть запах девственный; как луг, он чист и свят,
Как тело детское, высокий звук гобоя;
И есть торжественный, развратный аромат -

Слиянье ладана и амбры и бензоя:
В нем бесконечное доступно вдруг для нас,
В нем высших дум восторг и лучших чувств экстаз!


Рецензии