Ох уж этот английский!

Ох уж этот английский!

Когда иссяк ресурс... по поиску работы,
отчаявшись найти... хотя бы что-нибудь,
Лев Прицкер, чтоб ему... совсем не «склеить боты»,
решил за океан... держать далёкий путь.
И вот в конце концов... в Нью-Йорк с семьёй он прибыл.
В дороге оценив, какой огромный мир,
устроившись, решил: Нью-Йорк не хуже Рима, *(1)
и доллары, к тому ж, совсем не хуже лир.
Летели быстро дни – и вот однажды Лёва
надумал кой-чего... купить по мелочам
и, в «Доллар стор» *(2) придя, решил: с такою клёвой
ценой сам Бог велит... достойно жизнь начать.
Хотел купить носки... за девяносто девять –
не долларов, оф кос *(3), а центов – «лепота»!
Пять долларов достав, даёт их Лёва деве
за кассой «Доллар стор» – и ждёт, что скажет та.
Но в цену за товар... налоги тоже входят –
не знал об этом Лев, и в землю так и врос,
когда ему в тот миг... при всём честнОм народе
кассирша задала ужаснейший вопрос.
Сказала кротко так: «Хай, сэр!  Ду ю хэв пеннис?» *(4)
Мгновенно от стыда, как рак, стал красным Лев.
«Не спрашивал никто... ни в Риме так, ни в Вене»,
подумал грустно он, реально охренев.
Немало слышал Лев... о западном разврате,
но чтоб вот так сказать – средь бела дня при всех!
Но, в миг сообразив: стесняться здесь - «не катит»,
«Ес, ай хэв пенис» *(5) он... сказал сквозь нервный смех.
«О’кей – ай'л гив ю фор, иф, мистер, ю хэв пеннис, *(6)
ор ай вилл гив ю три... энд чендж, иф ю дон’т хэв». *(7)
Подумал Лев: «Да ну... её к едрене фене!»
Но тут же размышлять... опять принЯлся Лев:
«Так, стало быть, она... мне даст четыре раза,
коль пенис у меня... в наличии... и три –
на случай, если нет.  С ума сошла, зараза!
Да - чужд нам этот строй – что там ни говори.»
И снова повторил... кассирше: «Ай хэв пенис»,
подумав про себя: «Да – грустные дела!»
Но было суждено... продлиться этой сцене -
спустя пятОк секунд, кассирша изрекла:
«Дир сэр, иф ю хэв ит, плиз тэйк ит фром ёр покет.» *(8)
И Лёва, ошалев, в карман полез рукой:
вдруг в самом деле он, забыв о сём «вещдоке»,
его смог потерять?!  На месте, всё ж!  На кой
тогда кассирша, блин, всё «ботает по фене»
на «инглише»?!  И вдруг... из очереди мисс,
знать, захотев помочь, сказала: «Ай хэв пеннис» -
и Льва совсем добил... такой, пардон, сюрприз.
С тоской подумал он... о Родине, где всюду
могли и нахамить, обвесить, обсчитать,
но только там никто... не требовал прилюдно
пред тем, как заплатить, им пенис показать.
Ну, а когда ещё... в Америке проклятой
способны дамы СВОЙ... к расчёту предлагать,
то мысль одна: послать... так тянет эти Штаты,
но нет пути назад, - увы, едрёна мать!

Примечания:

1.Вторая волна эмиграции (конец восьмидесятых - начало девяностых годов), как правило, попадала в США и Канаду через Вену с последующим ожиданием в Италии.

2.«Доллар стор» («Dollar store»)- магазин, где цена любой покупки - доллар или чуть дороже.

3.«оф кос» («of course»)- «конечно».

4.«Хай, сэр!  Ду ю хэв пеннис?» («Hi,sir.  Do you have pennies?»)- «Привет, сэр!  У Вас есть центы?».  «Пенни» («Penny»)- так в США и Канаде называют одноцентовые монеты.  Не знаю, как в Штатах, но в Канаде они уже упразднены и изъяты из обращения.

5.«Ес, ай хэв пенис» («Yes, I have penis») «Да, у меня есть пенис».

6.«О’кей – ай'л гив ю фор, иф, мистер, ю хэв пеннис» («О’key – I'll give you four, if, mister, you have pennies»)- «О’кей – я дам Вам четыре, если, мистер, у Вас есть центы».

7.«ор ай вилл гив ю три... энд чендж, иф ю дон’т хэв» («or I will give you three... and change, if you don't have»)- «или я дам Вам три... и сдачу , если у Вас нет».

8.«Дир сэр, иф ю хэв ит, плиз тэйк ит фром ёр покет.» («Dear sir, if you have it, please take it from your pocket.»)- «Уважаемый сэр, если они у Вас есть, пожалуйста, достаньте их из своего кармана».

Благодарю ВЛАДИМИРА ПОТАПОВСКОГО, приславшего мне этот рассказ в прозе.


Рецензии
Есть масса весьма ржачных подборок курьёзных переводов из-за неправильного выбора омонима или омофона. Сейчас не смог быстро найти, но ты-то должен знать. Ну типа (первое, что вспомнилось) - To be, or not to be?.. - Пчеле или не пчеле? И т. п.
А, вот нашел немножко:
There were men and women... - Там были люди и женщины
I’m not a woman you can trust - Я не женщина, можешь поверить
Fly-fishing - Ловля рыбы в полёте
Bass-fishing - Бас-рыбалка
I'm feeling blue - Чувствую себя голубым
I saw her duck - Я видел её утку
Ну и конечно, дословный перевод идиом типа "сломай ногу" или "дождь кошек и собак"))
А еще была у меня книжка "Ложные друзья переводчика" - там сотни псевдоинтернационализмов!

Владимир Саныч Иванов   17.07.2025 23:56     Заявить о нарушении
Володя, спасибо тебе - в том числе - и за пополнение моего познавательного багажа. ☺☼☻☼☺
Не забывай, что ещё и акцент иностранцев добавляет казусов в слуховом восприятии местного населения. Например, моя жена на своей старой работе так старалась растягивать гласную в слове "sheet", а её сотрудники, всё равно, слышали "shit". ☺☼☻☼☺

Григорий Липец   18.07.2025 00:48   Заявить о нарушении
Значит, пусть говорит leaf))

Владимир Саныч Иванов   18.07.2025 09:33   Заявить о нарушении
Увы. Там речь шла о бумажных "простынях" (документах). 👴 😉 🤣 😊 Да и жена давно на пенсии.

Григорий Липец   18.07.2025 15:11   Заявить о нарушении
На это произведение написано 20 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.