Когда смотрел на вековую пыль... По следам УШ

Центон-парафраза на цитатах из  стихирных  переводов 64-го сонета Шекспира, авторы которых:
маститый корифей Вадим Розов, переводчик-златоуст Умиджон Шарапов;  великолепная  Светлана Владимировна Чуйкова,
а также
Александр Фрейдлес; Жорж Эросс; Тамара Евлаш; Владимир Филиппов;  Анатолий Смоляр; Руби Штейн; Валерий Столяров; Николай Самойлов; Анатолий Возвышаев; Владимир Евгеньевич Замыслов; Леонид Пауди;  Гаврилов Олег; Егор Червяцов; Наум Сагаловский;  Санталов; Андрей Козыревъ;  Владимир Поваров;  Антипкина Анастасия; Татьяна-Т Федорова; Вит Ассокин; Сергей Канунников;  Юрий Лифшиц; Исмаев Константин;  Галина Девяткина; Анатолий Смоляр.
См.: http://www.stihi.ru/2017/05/30/2661


Когда смотрел на вековую пыль
На складках исторических эпох, 
Я, прямо как пророк Езекииль,
Увидел там один переполох:

Увидел я, как  времени рука
Крушит весь мир - от сути до обличья.
Она, нетерпелива и строга,
Корёжит безо всякого различья

И всё и вся стирает в порошок -
Всю мудрость, что копилась по крупицам;
Лишь пух и прах несёт времён поток,
И даже бронзу, что вот-вот начнёт ломиться.

Я  видел  это:   времени рука
Сминает суть богатых погребений, 
И башни рушит, словно из песка,
Величественных замков разрушенье;

Я видел, как у Времени в руках
Богатство превращается в отброс,   
Как крепости идут на корм векам, 
И  всё, что создали в века, идёт под снос;

Я видел: время тащит смерть
Вслед за собою, словно плуг по пашне,
И бронзу, что рассыпалась как   медь,
И  пыли  слой  на месте гордой башни...

Жестокость Времени я вижу в том,
Что гордость и богатства вековые
По воле рук его идут на слом,
И купола в земле лежат святые.

Когда я наблюдаю океан,
Как он неиствует, съедая берега,
А берег волны рушит, как таран - 
Я  вижу:  суша округляет стан,

За счет глубин откармливая тушу.
И суша как взбесившийся тиран,
Растя богатство тем, кого задушит, 
Могучий  океан берёт в капкан;

То океан теснит земную рать,
То суша верх берёт над войском водным -   
Не устают вода с землей играть, 
И так расход сменяется приходом. 

Плодит руины эта череда 
Безжалостных событий и явлений;   
Руины научали рассуждать,
Держав и их основ зря разрушенье,

Когда такой вот вижу оборот - 
Повсюду крах, распад,  живое сгинет - 
Обмен  живым  на  мертвенность  пустот, 
Где Время и любовь мою отнимет.

Зря этот в состояньях  кавардак,
Мне торжество, себя приведшее к распаду,
Внушает, что наступит полный крах, 
Что  Время унесет мою любовь-усладу.

И я подумал: "Всё здесь только тлен,
Раз и моя Любовь, знать, станет прахом, 
Дух времени и ветер перемен
Мечты с любовью вознесёт на плаху..."   

И мысль, как смерть, - что прожил жизнь я зря:
Всё, что имею, должен потерять.
Болезненная мысль эта пришла ко мне сама, как смерть, без спроса,
И я, оплaкивая то, что потеряю, теряю слезы..

Смерть это, она выберет и нас,
Плачь, бойся, недалёк последний час. 
И если так всё зыбко, стоит жить?
И чем на этом свете дорожить?   


Рецензии
Хорошо у Вас получается, просто здорово! Пусть бойцы переводят дальше, и Вы дальше радуйте нас. Ваш А.Ляпин2, ошекспириный.

Андрей Ляпин 2   01.06.2017 10:22     Заявить о нарушении
Прозектор не писатель, прозектор читатель...
Ваш ППХ2, почитывающий

Прозектор Перец Хитрый 2   01.06.2017 15:56   Заявить о нарушении
Вот и читайте дальше! Ваш А.Ляпин2

Андрей Ляпин 2   01.06.2017 16:06   Заявить о нарушении
Всенепременно буду!
Ваш ППХ2.

Прозектор Перец Хитрый 2   01.06.2017 18:10   Заявить о нарушении