Сонет второй

Фотография Пабло Неруды взята с сайта:


Сияньем страсти огненной окутана,
Удивлена, бледна. Бежит слеза.
Спиралью сумрака закатного опутана,
Застыла ты. Безмолвны небеса.

Храня молчание, день быстро угасает.
Моя подруга в одинокий час
Прозрачный  свет минувшего вбирает, 
Наследуя дня канувшего глас.

Заката гроздь на твой наряд упала.
В ночи обиды рвутся из души –
В её темнице, свой обряд свершая,
Они тоскою кормятся в тиши.

Ты и рабыня, и венец творенья, и прах, и злато.
В тебе и гордость, и паденье. Грешна ты, но и свята.


Poema 2
En su llama mortal la luz te envuelve.
Absorta, p;lida doliente, as; situada
contra las viejas h;lices del crep;sculo
que en torno a ti da vueltas.
Muda, mi amiga,
sola en lo solitario de esta hora de muertes
y llena de las vidas del fuego,
pura heredera del d;a destruido.
Del sol cae un racimo en tu vestido oscuro.
De la noche las grandes ra;ces
crecen de s;bito desde tu alma,
y a lo exterior regresan las cosas en ti ocultas.
de modo que un pueblo p;lido y azul
de ti reci;n nacido se alimenta.
Oh grandiosa y fecunda y magn;tica esclava
c;rculo que en negro y dorado sucede:
erguida, trata y logra una creaci;n tan viva
que sucumben sus flores, y llena es de tristeza.


Рецензии